Marcos 13
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Et comme il partoit du temple, un de ses disciples lui dit, Maistre, regarde quelles pierres, et quels bastimens.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Alors Jesus respondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands bastimens? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit demolie,
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et comme il étoit assis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre et Jaques, Jean et André l'interrogerent à part,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 [Disans], Di nous quand ces choses-là adviendront, et quel sera le signe quand toutes ces choses doivent estre accomplies.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Alors Jesus leur respondant, commença à [leur] dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous seduise.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disans, C'est moi [qui suis le Christ], et en seduiront plusieurs.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Or quand vous orrez des guerres et des bruits de guerres, ne soyez point troublez: car il faut que ces choses adviennent, mais [ce] ne [sera] pas encore la fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Car nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume: et il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, et des famines et des troubles: ces choses-là [seront] des commencemens de douleurs.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Mais prenez garde à vous-mesmes: car ils vous livreront aux consistoires, et aux Synagogues: vous serez foüettez, et serez presentez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour leur estre en tesmoignage.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Et il faut que l'Evangile soit premierement presché en toutes les nations.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en souci de ce que vous aurez à dire, et n'y meditez point: mais tout ce qui vous sera donné en cet instant-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le S. Esprit.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frere livrera son frere à la mort, et le pere l'enfant: et les enfans s'éleveront contre leurs peres et leurs meres, et les feront mettre à mort.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Or quand vous verrez l'abomination de la desolation (qui a esté dite par Daniel le Prophete) estre establie là où elle ne doit point estre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui [seront] en Judée s'enfuyent aux montagnes.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Et que celui qui [sera] sur la maison, ne descende point en la maison, et n'y entre point pour emporter aucune chose de sa maison.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Et que celui qui sera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter son habillement.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Mais mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaitteront en ces jours-là.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Priez donc que vostre fuite n'advienne point en hyver.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la creation des choses que Dieu a creées, jusques à maintenant, et n'y en aura.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Et si le Seigneur n'eust abbregé ces jours-là, nulle personne ne seroit sauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à cause des éleus qu'il a éleus.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Et alors si quelqu'un vous dit, Voici, le Christ [est] ici: ou, Voici, [il est] là, ne le croyez point.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Car de faux Christs et de faux Prophetes s'éleveront, et feront des signes et des miracles, pour seduire mesmes les éleus, s'il estoit possible.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Mais donnez-vous [en] garde: voici, je vous ai predit le tout.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Aussi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil sera obscurci, et la Lune ne donnera point de clarté.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Et les étoiles du ciel cherront, et les vertus qui [sont] és cieux seront esbranlées.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puissance et gloire.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Alors il envoyera ses Anges, et assemblera en un ses éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout du ciel.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Or apprenez la similitude du figuier: Quand son rameau est en séve, et qu'il jette des fueilles, vous connoissez que l'esté est prochain.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Vous aussi pareillement, quand vous verrez que ces choses-là adviendront, sçachez qu'il est prochain à la porte.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 En verité je vous dis, que cette generation ne passera point, tant que toutes ces choses-là soyent faites.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Or quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sçait, non pas mesmes les Anges qui [sont] au Ciel, ni aussi le Fils: mais le Pere.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Prenez garde à [vous] veillez, et priez: car vous ne sçavez quand sera ce temps-là.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 [C'est] comme si un homme allant dehors, laissoit sa maison, et donnoit authorité à ses serviteurs, et à un chacun sa tasche, et commandoit au portier qu'il veillast.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc: (car vous ne sçavez quand le Seigneur de la maison viendra, au soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.)
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 De peur qu'arrivant soudainement, il vous trouve dormans.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.