Marcos 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et comme il partoit du temple, un de ses disciples lui dit, Maistre, regarde quelles pierres, et quels bastimens.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Alors Jesus respondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands bastimens? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit demolie,
2 Mas Jesus respondeu:
3 Et comme il étoit assis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre et Jaques, Jean et André l'interrogerent à part,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 [Disans], Di nous quand ces choses-là adviendront, et quel sera le signe quand toutes ces choses doivent estre accomplies.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Alors Jesus leur respondant, commença à [leur] dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous seduise.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disans, C'est moi [qui suis le Christ], et en seduiront plusieurs.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Or quand vous orrez des guerres et des bruits de guerres, ne soyez point troublez: car il faut que ces choses adviennent, mais [ce] ne [sera] pas encore la fin.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Car nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume: et il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, et des famines et des troubles: ces choses-là [seront] des commencemens de douleurs.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Mais prenez garde à vous-mesmes: car ils vous livreront aux consistoires, et aux Synagogues: vous serez foüettez, et serez presentez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour leur estre en tesmoignage.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Et il faut que l'Evangile soit premierement presché en toutes les nations.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en souci de ce que vous aurez à dire, et n'y meditez point: mais tout ce qui vous sera donné en cet instant-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le S. Esprit.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frere livrera son frere à la mort, et le pere l'enfant: et les enfans s'éleveront contre leurs peres et leurs meres, et les feront mettre à mort.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Or quand vous verrez l'abomination de la desolation (qui a esté dite par Daniel le Prophete) estre establie là où elle ne doit point estre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui [seront] en Judée s'enfuyent aux montagnes.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Et que celui qui [sera] sur la maison, ne descende point en la maison, et n'y entre point pour emporter aucune chose de sa maison.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Et que celui qui sera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter son habillement.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mais mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaitteront en ces jours-là.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez donc que vostre fuite n'advienne point en hyver.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la creation des choses que Dieu a creées, jusques à maintenant, et n'y en aura.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n'eust abbregé ces jours-là, nulle personne ne seroit sauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à cause des éleus qu'il a éleus.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Et alors si quelqu'un vous dit, Voici, le Christ [est] ici: ou, Voici, [il est] là, ne le croyez point.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Car de faux Christs et de faux Prophetes s'éleveront, et feront des signes et des miracles, pour seduire mesmes les éleus, s'il estoit possible.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mais donnez-vous [en] garde: voici, je vous ai predit le tout.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Aussi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil sera obscurci, et la Lune ne donnera point de clarté.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Et les étoiles du ciel cherront, et les vertus qui [sont] és cieux seront esbranlées.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puissance et gloire.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Alors il envoyera ses Anges, et assemblera en un ses éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout du ciel.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Or apprenez la similitude du figuier: Quand son rameau est en séve, et qu'il jette des fueilles, vous connoissez que l'esté est prochain.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Vous aussi pareillement, quand vous verrez que ces choses-là adviendront, sçachez qu'il est prochain à la porte.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 En verité je vous dis, que cette generation ne passera point, tant que toutes ces choses-là soyent faites.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Or quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sçait, non pas mesmes les Anges qui [sont] au Ciel, ni aussi le Fils: mais le Pere.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde à [vous] veillez, et priez: car vous ne sçavez quand sera ce temps-là.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 [C'est] comme si un homme allant dehors, laissoit sa maison, et donnoit authorité à ses serviteurs, et à un chacun sa tasche, et commandoit au portier qu'il veillast.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Veillez donc: (car vous ne sçavez quand le Seigneur de la maison viendra, au soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.)
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 De peur qu'arrivant soudainement, il vous trouve dormans.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.