Marcos 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis il se prit à leur dire par similitude, Quelqu'un planta une vigne, et l'environna d'une haye, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bastit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, et s'en alla dehors.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Or en la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Mais eux le prenans, le battirent et le renvoyerent à vuide.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Derechef il leur envoya un autre serviteur: et lui jettans des pierres ils lui froisserent toute la teste, et le renvoyerent, l'ayant honteusement traitté.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuërent les autres.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant, Ils revereront mon fils.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'est ici l'heritier: venez, tuons-le, et l'heritage sera nostre.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Et le prenans ils le tuërent, et le jetterent hors de la vigne.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Que fera donc le seigneur de la vigne? Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d'autres.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin:
10 Vocês não leram o que as
11 Ceci a esté fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Alors ils tascherent de le saisir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent [bien] qu'il avoit dit cette similitude contr'eux: et en le laissant, ils s'en allerent.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Or ils envoyerent quelques-uns des Pharisiens et des Herodiens, pour l'enlacer en paroles:
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Lesquels estans venus vers [lui], lui dirent, Maistre, nous sçavons que tu es veritable, et que tu ne te soucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voye de Dieu en verité: Est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons point?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Lui connoissant leur hypocrisie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Et ils [le] lui presenterent. Alors il leur dit, De qui est cette image, et cette inscription? Ils lui dirent, De Cesar.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Et Jesus respondant leur dit, Rendez à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu celles qui sont à Dieu. Et ils en furent estonnez.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Alors les Sadduciens (qui disent qu'il n'y a point de resurrection) vinrent à lui, et l'interrogerent, disans,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Maistre, Moyse nous a laissé par escrit, Que si le frere de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfans, que son frere prenne la femme d'icelui, et qu'il suscite lignée à son frere.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Or il y avoit sept freres, dont le premier prit une femme, et mourant ne laissa point de lignée.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Et le second la prit, et mourut: et lui aussi ne laissa point de lignée. Et le troisiéme semblablement.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Les sept donc la prirent, ne laissans point de lignée. La femme aussi mourut la derniere de tous.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 En la resurrection donc, quand ils seront ressuscitez, duquel d'eux sera-t'elle femme? car les sept l'ont euë à femme.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Alors Jesus respondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'est-ce pas dautant que vous ne sçavez point les Escritures, ni la puissance de Dieu?
24 Jesus respondeu:
25 Car quand ils seront ressuscitez des morts, ils ne prendront point à femme, et on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils seront comme les Anges qui [sont] és cieux.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Et quant aux morts, [pour montrer] qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyse, comme Dieu parla à lui au buisson, disant, Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 Vocês nunca leram no
27 Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Alors quelqu'un des Scribes estant venu là, les ayant ouïs disputer ensemble, et sçachant qu'il leur avoit respondu bien à propos, l'interrogea, disant, Quel est le premier commandement de tous?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesus lui respondit, Le premier de tous les commandemens [est], Escoute Israël, Le Seigneur nostre Dieu est le seul Seigneur.
29 Jesus respondeu:
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensée, et de toute ta force. Celui-ci [est] le premier commandement.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Et le second semblable [à icelui], est, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Et le Scribe lui dit, Maistre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Et que l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son ame, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-mesme, est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Et Jesus voyant qu'il avoit respondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'osoit plus interroger.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Et Jesus enseignant au temple, prenant la parole, [leur] dit, Comment est-ce que les Scribes disent que le Christ est fils de David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Car David mesme a dit par le saint Esprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David donc lui-mesme l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et de grandes troupes prenoyent plaisir à l'ouïr.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Davantage, il leur disoit en sa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à se promener en robbes longues, et les salutations és marchez:
38 Ele dizia ao povo:
39 Et les premieres seances és Synagogues, et les premieres places és banquets:
39 preferem os lugares de honra nas
40 Qui mangent entierement les maisons des veuves: voire en faisant semblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesus aussi estant assis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Or plusieurs riches y mettoyent beaucoup: et une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Alors appellant ses disciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que [tous] ceux qui y ont mis.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa pauvreté tout ce qu'elle avoit, [voire] toute sa substance.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.