Marcos 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis il se prit à leur dire par similitude, Quelqu'un planta une vigne, et l'environna d'une haye, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bastit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, et s'en alla dehors.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Or en la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mais eux le prenans, le battirent et le renvoyerent à vuide.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Derechef il leur envoya un autre serviteur: et lui jettans des pierres ils lui froisserent toute la teste, et le renvoyerent, l'ayant honteusement traitté.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuërent les autres.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant, Ils revereront mon fils.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'est ici l'heritier: venez, tuons-le, et l'heritage sera nostre.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Et le prenans ils le tuërent, et le jetterent hors de la vigne.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Que fera donc le seigneur de la vigne? Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d'autres.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ceci a esté fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Alors ils tascherent de le saisir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent [bien] qu'il avoit dit cette similitude contr'eux: et en le laissant, ils s'en allerent.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Or ils envoyerent quelques-uns des Pharisiens et des Herodiens, pour l'enlacer en paroles:
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Lesquels estans venus vers [lui], lui dirent, Maistre, nous sçavons que tu es veritable, et que tu ne te soucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voye de Dieu en verité: Est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons point?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Lui connoissant leur hypocrisie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Et ils [le] lui presenterent. Alors il leur dit, De qui est cette image, et cette inscription? Ils lui dirent, De Cesar.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Et Jesus respondant leur dit, Rendez à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu celles qui sont à Dieu. Et ils en furent estonnez.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Alors les Sadduciens (qui disent qu'il n'y a point de resurrection) vinrent à lui, et l'interrogerent, disans,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Maistre, Moyse nous a laissé par escrit, Que si le frere de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfans, que son frere prenne la femme d'icelui, et qu'il suscite lignée à son frere.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Or il y avoit sept freres, dont le premier prit une femme, et mourant ne laissa point de lignée.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Et le second la prit, et mourut: et lui aussi ne laissa point de lignée. Et le troisiéme semblablement.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Les sept donc la prirent, ne laissans point de lignée. La femme aussi mourut la derniere de tous.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 En la resurrection donc, quand ils seront ressuscitez, duquel d'eux sera-t'elle femme? car les sept l'ont euë à femme.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Alors Jesus respondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'est-ce pas dautant que vous ne sçavez point les Escritures, ni la puissance de Dieu?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Car quand ils seront ressuscitez des morts, ils ne prendront point à femme, et on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils seront comme les Anges qui [sont] és cieux.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Et quant aux morts, [pour montrer] qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyse, comme Dieu parla à lui au buisson, disant, Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Alors quelqu'un des Scribes estant venu là, les ayant ouïs disputer ensemble, et sçachant qu'il leur avoit respondu bien à propos, l'interrogea, disant, Quel est le premier commandement de tous?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus lui respondit, Le premier de tous les commandemens [est], Escoute Israël, Le Seigneur nostre Dieu est le seul Seigneur.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensée, et de toute ta force. Celui-ci [est] le premier commandement.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Et le second semblable [à icelui], est, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Et le Scribe lui dit, Maistre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Et que l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son ame, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-mesme, est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Et Jesus voyant qu'il avoit respondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'osoit plus interroger.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Et Jesus enseignant au temple, prenant la parole, [leur] dit, Comment est-ce que les Scribes disent que le Christ est fils de David?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Car David mesme a dit par le saint Esprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David donc lui-mesme l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et de grandes troupes prenoyent plaisir à l'ouïr.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Davantage, il leur disoit en sa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à se promener en robbes longues, et les salutations és marchez:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Et les premieres seances és Synagogues, et les premieres places és banquets:
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Qui mangent entierement les maisons des veuves: voire en faisant semblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesus aussi estant assis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Or plusieurs riches y mettoyent beaucoup: et une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Alors appellant ses disciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que [tous] ceux qui y ont mis.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa pauvreté tout ce qu'elle avoit, [voire] toute sa substance.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.