Marcos 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Puis il se prit à leur dire par similitude, Quelqu'un planta une vigne, et l'environna d'une haye, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bastit une tour: puis apres il la loüa à des vignerons, et s'en alla dehors.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Or en la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mais eux le prenans, le battirent et le renvoyerent à vuide.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Derechef il leur envoya un autre serviteur: et lui jettans des pierres ils lui froisserent toute la teste, et le renvoyerent, l'ayant honteusement traitté.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Et derechef il en envoya encore un autre, lequel ils tuërent: et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuërent les autres.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Or ayant encore un fils bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant, Ils revereront mon fils.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Mais ces vignerons-là dirent entr'eux, C'est ici l'heritier: venez, tuons-le, et l'heritage sera nostre.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Et le prenans ils le tuërent, et le jetterent hors de la vigne.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Que fera donc le seigneur de la vigne? Il viendra, et fera perir ces vignerons-là, et baillera la vigne à d'autres.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Et n'avez-vous point leu cette Ecriture? La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ceci a esté fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Alors ils tascherent de le saisir, mais ils craignirent le peuple: car ils connurent [bien] qu'il avoit dit cette similitude contr'eux: et en le laissant, ils s'en allerent.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Or ils envoyerent quelques-uns des Pharisiens et des Herodiens, pour l'enlacer en paroles:
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Lesquels estans venus vers [lui], lui dirent, Maistre, nous sçavons que tu es veritable, et que tu ne te soucies d'aucun: car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voye de Dieu en verité: Est-il permis de payer le tribut à Cesar, ou non? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons point?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Lui connoissant leur hypocrisie, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? apportez moi un denier, que je le voye.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Et ils [le] lui presenterent. Alors il leur dit, De qui est cette image, et cette inscription? Ils lui dirent, De Cesar.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Et Jesus respondant leur dit, Rendez à Cesar les choses qui sont à Cesar, et à Dieu celles qui sont à Dieu. Et ils en furent estonnez.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Alors les Sadduciens (qui disent qu'il n'y a point de resurrection) vinrent à lui, et l'interrogerent, disans,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Maistre, Moyse nous a laissé par escrit, Que si le frere de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfans, que son frere prenne la femme d'icelui, et qu'il suscite lignée à son frere.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Or il y avoit sept freres, dont le premier prit une femme, et mourant ne laissa point de lignée.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Et le second la prit, et mourut: et lui aussi ne laissa point de lignée. Et le troisiéme semblablement.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Les sept donc la prirent, ne laissans point de lignée. La femme aussi mourut la derniere de tous.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 En la resurrection donc, quand ils seront ressuscitez, duquel d'eux sera-t'elle femme? car les sept l'ont euë à femme.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Alors Jesus respondant leur dit, Ce que vous vous fourvoyez, n'est-ce pas dautant que vous ne sçavez point les Escritures, ni la puissance de Dieu?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Car quand ils seront ressuscitez des morts, ils ne prendront point à femme, et on ne leur baillera point de femmes en mariage: mais ils seront comme les Anges qui [sont] és cieux.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Et quant aux morts, [pour montrer] qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point leu au livre de Moyse, comme Dieu parla à lui au buisson, disant, Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. Vous vous fourvoyez donc grandement.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Alors quelqu'un des Scribes estant venu là, les ayant ouïs disputer ensemble, et sçachant qu'il leur avoit respondu bien à propos, l'interrogea, disant, Quel est le premier commandement de tous?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus lui respondit, Le premier de tous les commandemens [est], Escoute Israël, Le Seigneur nostre Dieu est le seul Seigneur.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensée, et de toute ta force. Celui-ci [est] le premier commandement.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Et le second semblable [à icelui], est, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Et le Scribe lui dit, Maistre, tu as bien dit à la verité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Et que l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son ame, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-mesme, est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Et Jesus voyant qu'il avoit respondu prudemment, lui dit, Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et nul ne l'osoit plus interroger.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Et Jesus enseignant au temple, prenant la parole, [leur] dit, Comment est-ce que les Scribes disent que le Christ est fils de David?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Car David mesme a dit par le saint Esprit, le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David donc lui-mesme l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et de grandes troupes prenoyent plaisir à l'ouïr.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Davantage, il leur disoit en sa doctrine, Donnez-vous garde des Scribes, qui aiment à se promener en robbes longues, et les salutations és marchez:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Et les premieres seances és Synagogues, et les premieres places és banquets:
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Qui mangent entierement les maisons des veuves: voire en faisant semblant de prier beaucoup; ils en recevront plus grande condamnation.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Jesus aussi estant assis vis à vis du tronc, prenoit garde comment le peuple mettoit de l'argent au tronc.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Or plusieurs riches y mettoyent beaucoup: et une pauvre veuve vint, laquelle y mit deux petites pieces qui font un quadrin.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Alors appellant ses disciples, il leur dit, En verité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que [tous] ceux qui y ont mis.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Car tous y ont mis de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de sa pauvreté tout ce qu'elle avoit, [voire] toute sa substance.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.