Marcos 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Et comme ils approchoyent de Jerusalem, [estans] prés de Bethphagé et de Bethanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Et il leur dit, Allez-vous-en en cette bourgade qui est vis à vis de vous: et incontinent que vous y entrerez, vous trouverez un asnon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit: détachez-le, et l'amenez.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Et si quelqu'un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: et incontinent il l'envoyera ici.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ils partirent donc, et trouverent l'asnon qui estoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, et le détacherent.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Et quelques-uns de ceux qui estoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet asnon?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Mais ils leur [respon]dirent comme Jesus leur avoit commandé: et ils les laisserent aller.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ils amenerent donc l'asnon à Jesus, et mirent leurs vestemens sur icelui: et il s'assit dessus.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Et plusieurs estendoyent leurs vestemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, et les espandoyent par le chemin.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Et ceux qui alloyent devant, et ceux qui suivoyent, crioyent, disans, Hosanna: Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Benit [soit] le regne de David nostre pere, lequel vient au nom du Seigneur: Hosanna és [lieux] tres-hauts.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ainsi Jesus entra dans Jerusalem, et au temple: et quand il eut regardé de toutes parts, et que déja il estoit tard, il sortit [pour aller] à Bethanie avec les douze:
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim:
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Et voyant de loin un figuier qui avoit des fueilles, il s'y en alla [pour voir] s'il y trouveroit quelque chose: et y estant venu, il ne trouva rien sinon des fueilles: car ce n'estoit pas la saison des figues.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Alors Jesus prenant la parole dit au figuier, Qu'à jamais personne ne mange du fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ils vinrent donc à Jerusalem. Et quand Jesus fut entré au temple, il se prit à jetter hors ceux qui vendoyent et achetoyent au temple, et renversa les tables des changeurs, et les selles de ceux qui vendoyent des pigeons.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Et ne permettoit point que personne portast [aucun] vaisseau par le temple.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Et enseignoit, en leur disant, N'est-il pas écrit, Ma Maison sera appellée maison d'oraison par toutes nations? mais vous en avez fait une caverne de brigands.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchoyent comment ils le feroyent perir: car ils le craignoyent, à cause que tout le commun peuple s'estonnoit de sa doctrine.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Et le soir estant venu, [Jesus] sortit de la ville.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Et le matin comme ils passoyent aupres du figuier,ils le virent seché dés les racines.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Alors Pierre s'estant ressouvenu, lui dit, Maistre, voici, le figuier que tu as maudit est seché.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Et Jesus respondant leur dit, Ayez la foi de Dieu.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 En verité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne, Enleve-toi, et te jette en la mer: et ne fera point de difficulté en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: et il vous sera fait.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Mais quand vous vous presenterez pour faire vostre oraison, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu'un, comme vostre Pere qui [est] és cieux vous pardonne aussi vos fautes.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Car si vous ne pardonnez, vostre Pere qui [est] és cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Puis derechef ils vinrent à Jerusalem: et comme il cheminoit au temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent vers lui:
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choses? et qui est celui qui t'a donné cette authorité que tu fasses ces choses?
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Et Jesus respondant leur dit, Je vous interrogerai aussi d'une chose, et me respondez: et alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces choses.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Le Baptesme de Jean estoit-il du ciel ou des hommes? Respondez-moi.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Or ils disputoyent entr'eux, disans, Si nous disons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l'avez-vous point creu?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 D'autre-part, si nous disons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit esté vrayement Prophete.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Alors pour response ils dirent à Jesus, Nous ne sçavons. Et Jesus respondant leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fais ces choses.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.