Lucas 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puis apres [Jesus], ayant appellé ses douze disciples tous ensemble, leur donna puissance et authorité sur toutes sortes de diables, et de guerir les malades.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, et guerir les malades.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni bastons, ni malette, ni pain, ni argent, et n'ayez point un chacun deux habillemens.
3 E disse-lhes:
4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Et par tout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secoüez de vos pieds la poudre, en tesmoignage contr'eux.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Eux donc estans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et guerissans partout.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Or Herode le Tetrarque ouït [parler] de toutes les choses que Jesus faisoit: et estoit en perplexité, à cause que quelques-uns disoyent que Jean estoit ressuscité des morts.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Et quelques-uns, qu'Elie estoit apparu: et les autres, que quelqu'un des Anciens Prophetes estoit ressuscité.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Alors Herode dit, J'ai decapité Jean: qui est donc celui-ci de qui j'entens telles choses? Et il cherchoit de le voir.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Puis les Apostres estans retournez, lui raconterent toutes les choses qu'ils avoyent faites. Alors Jesus les prit, et se retira à part en une contrée deserte de la ville appellée Bethsaïda.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Et quand les troupes le sceurent, elles le suivirent: et lui les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et guerissoit ceux qui avoyent besoin de guerison.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans [vers lui], lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages qui sont à l'environ, pour s'y retirer et trouver à manger: car nous sommes ici en un païs desert.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, sinon que nous allassions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Car ils estoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous arranger.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu'ils les missent devant la troupe.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ainsi ils en mangerent tous, et furent rassasiez: et il fut recüeilli de ce qui leur estoit demeuré de reste des pieces [de pain], douze corbeilles.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Or il advint que comme il estoit à part en priere, et que les disciples estoyent avec lui, il les interrogea, disant, Qui disent les troupes que je suis?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Eux respondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu'un des anciens Prophetes est ressuscité.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre respondant dit, Le Christ de Dieu.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Alors usant de menaces, il leur commanda qu'ils ne le dissent à personne:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Disant, Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejetté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu'il soit mis à mort: et qu'il ressuscite au troisiéme jour.
22 dizendo:
23 Puis il disoit à tous, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, qu'il charge [sur soi] de jour en jour sa croix, et qu'il me suive.
23 Jesus dizia a todos:
24 Car quiconque voudra sauver sa vie, il la perdra: mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Car que profite-t'il à l'homme s'il gagne tout le monde, et qu'il se destruise soi-mesme, et qu'il fasse perte de soi-mesme?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et du Pere, et des saints Anges.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Et je vous dis pour vrai, qu'il y en a de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jaques, et monta en une montagne pour prier.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Et comme il prioit, la forme de sa face devint toute autre, et son vestement devint blanc, et resplendissant comme un esclair.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Et voici, deux personnages parloyent avec lui, qui estoyent Moyse et Elie:
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Qui apparurent en gloire, et parloyent de son issuë, qu'il devoit accomplir à Jerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Or Pierre et ceux qui [estoyent] avec lui, estoyent appesantis de sommeil: et quand il furent réveillez, ils virent la gloire d'icelui, et les deux personnages qui estoyent avec lui.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Et il advint, comme ces personnages-là se départoyent d'avec lui, que Pierre dit à Jesus, Maistre, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie: ne sçachant pas ce qu'il disoit.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Et comme il disoit ces choses, une nuée vint, qui les enombra, et ainsi qu'ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Alors une voix vint de la nuée, disant, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Et comme la voix se prononçoit, Jesus se trouva seul: et ils se teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à personne de ce qu'ils avoyent veu.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Or il advint le jour ensuivant, qu'eux estans descendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Et voici, un homme d'entre la troupe s'écria, disant, Maistre, je te prie regarde à mon fils, car il m'est unique.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Et voici, un esprit le prend, et il s'écrie soudainement, et le dérompt en le faisant écumer, et à grand' peine se départ de lui, [mesmes] en le froissant.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Or j'ai prié tes disciples qu'ils le jettassent hors, mais ils n'ont peu.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Et Jesus respondant dit, O generation infidele et de sens renversé! jusques à quand finalement serai-je avec vous, et vous supporterai-je? amene ici ton fils.
41 Jesus exclamou:
42 Et comme il approchoit seulement, le diable le froissa, et le dérompit: mais Jesus tança l'esprit immonde, et guerit l'enfant, et le rendit à son pere.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Et tous furent estonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s'estonnoyent de tout ce qu'il faisoit, il dit à ses disciples,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l'homme sera livré és mains des hommes.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils n'entendoyent point cette parole, et elle leur estoit [tellement] cachée, qu'ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l'interroger touchant cette parole.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Puis ils entrerent en dispute entr'eux, assavoir lequel d'entr'eux estoit le plus grand.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Jesus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de soi:
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, celui-là sera grand.
48 e lhes disse:
49 Et Jean prenant la parole, dit, Maistre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l'en avons empesché, dautant qu'il ne te suit point avec nous.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Alors Jesus lui dit, Ne l'empeschez point: car qui n'est point contre nous, il est pour nous.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Or il advint quand les jours de son élevation s'accomplissoyent, qu'il dressa sa face, [tout resolu] d'aller à Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Et il envoya des messagers devant soi, lesquels estans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer [logis].
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Mais [les Samaritains] ne le receurent point, parce que sa face estoit [comme de celui] qui alloit à Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Et quand Jaques et Jean ses disciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel, et les consume, comme aussi fit Elie?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mais Jesus se retournant les tança, et dit, Vous ne sçavez de quel esprit vous estes quant à vous.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Car le Fils de l'homme n'est point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allerent en une autre bourgade.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu'un certain lui dit, Je te suivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Mais Jesus lui [respon]dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a point où reposer sa teste.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d'aller ensevelir mon pere.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Et Jesus lui dit, Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Alors un autre aussi dit, Je te suivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui sont en ma maison.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Mais Jesus lui [respon]dit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n'est bien disposé pour le royaume de Dieu.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.