Lucas 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Puis apres [Jesus], ayant appellé ses douze disciples tous ensemble, leur donna puissance et authorité sur toutes sortes de diables, et de guerir les malades.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, et guerir les malades.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni bastons, ni malette, ni pain, ni argent, et n'ayez point un chacun deux habillemens.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Et par tout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secoüez de vos pieds la poudre, en tesmoignage contr'eux.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Eux donc estans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et guerissans partout.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Or Herode le Tetrarque ouït [parler] de toutes les choses que Jesus faisoit: et estoit en perplexité, à cause que quelques-uns disoyent que Jean estoit ressuscité des morts.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Et quelques-uns, qu'Elie estoit apparu: et les autres, que quelqu'un des Anciens Prophetes estoit ressuscité.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Alors Herode dit, J'ai decapité Jean: qui est donc celui-ci de qui j'entens telles choses? Et il cherchoit de le voir.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Puis les Apostres estans retournez, lui raconterent toutes les choses qu'ils avoyent faites. Alors Jesus les prit, et se retira à part en une contrée deserte de la ville appellée Bethsaïda.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Et quand les troupes le sceurent, elles le suivirent: et lui les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et guerissoit ceux qui avoyent besoin de guerison.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans [vers lui], lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages qui sont à l'environ, pour s'y retirer et trouver à manger: car nous sommes ici en un païs desert.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, sinon que nous allassions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Car ils estoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous arranger.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu'ils les missent devant la troupe.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ainsi ils en mangerent tous, et furent rassasiez: et il fut recüeilli de ce qui leur estoit demeuré de reste des pieces [de pain], douze corbeilles.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Or il advint que comme il estoit à part en priere, et que les disciples estoyent avec lui, il les interrogea, disant, Qui disent les troupes que je suis?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Eux respondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu'un des anciens Prophetes est ressuscité.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre respondant dit, Le Christ de Dieu.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Alors usant de menaces, il leur commanda qu'ils ne le dissent à personne:
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Disant, Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejetté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu'il soit mis à mort: et qu'il ressuscite au troisiéme jour.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Puis il disoit à tous, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, qu'il charge [sur soi] de jour en jour sa croix, et qu'il me suive.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Car quiconque voudra sauver sa vie, il la perdra: mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Car que profite-t'il à l'homme s'il gagne tout le monde, et qu'il se destruise soi-mesme, et qu'il fasse perte de soi-mesme?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et du Pere, et des saints Anges.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Et je vous dis pour vrai, qu'il y en a de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jaques, et monta en une montagne pour prier.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Et comme il prioit, la forme de sa face devint toute autre, et son vestement devint blanc, et resplendissant comme un esclair.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Et voici, deux personnages parloyent avec lui, qui estoyent Moyse et Elie:
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Qui apparurent en gloire, et parloyent de son issuë, qu'il devoit accomplir à Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Or Pierre et ceux qui [estoyent] avec lui, estoyent appesantis de sommeil: et quand il furent réveillez, ils virent la gloire d'icelui, et les deux personnages qui estoyent avec lui.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Et il advint, comme ces personnages-là se départoyent d'avec lui, que Pierre dit à Jesus, Maistre, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie: ne sçachant pas ce qu'il disoit.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Et comme il disoit ces choses, une nuée vint, qui les enombra, et ainsi qu'ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Alors une voix vint de la nuée, disant, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Et comme la voix se prononçoit, Jesus se trouva seul: et ils se teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à personne de ce qu'ils avoyent veu.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Or il advint le jour ensuivant, qu'eux estans descendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Et voici, un homme d'entre la troupe s'écria, disant, Maistre, je te prie regarde à mon fils, car il m'est unique.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Et voici, un esprit le prend, et il s'écrie soudainement, et le dérompt en le faisant écumer, et à grand' peine se départ de lui, [mesmes] en le froissant.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Or j'ai prié tes disciples qu'ils le jettassent hors, mais ils n'ont peu.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Et Jesus respondant dit, O generation infidele et de sens renversé! jusques à quand finalement serai-je avec vous, et vous supporterai-je? amene ici ton fils.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Et comme il approchoit seulement, le diable le froissa, et le dérompit: mais Jesus tança l'esprit immonde, et guerit l'enfant, et le rendit à son pere.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Et tous furent estonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s'estonnoyent de tout ce qu'il faisoit, il dit à ses disciples,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l'homme sera livré és mains des hommes.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils n'entendoyent point cette parole, et elle leur estoit [tellement] cachée, qu'ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l'interroger touchant cette parole.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Puis ils entrerent en dispute entr'eux, assavoir lequel d'entr'eux estoit le plus grand.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Jesus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de soi:
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, celui-là sera grand.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Et Jean prenant la parole, dit, Maistre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l'en avons empesché, dautant qu'il ne te suit point avec nous.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Alors Jesus lui dit, Ne l'empeschez point: car qui n'est point contre nous, il est pour nous.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Or il advint quand les jours de son élevation s'accomplissoyent, qu'il dressa sa face, [tout resolu] d'aller à Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Et il envoya des messagers devant soi, lesquels estans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer [logis].
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Mais [les Samaritains] ne le receurent point, parce que sa face estoit [comme de celui] qui alloit à Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Et quand Jaques et Jean ses disciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel, et les consume, comme aussi fit Elie?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Mais Jesus se retournant les tança, et dit, Vous ne sçavez de quel esprit vous estes quant à vous.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Car le Fils de l'homme n'est point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allerent en une autre bourgade.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu'un certain lui dit, Je te suivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Mais Jesus lui [respon]dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a point où reposer sa teste.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d'aller ensevelir mon pere.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Et Jesus lui dit, Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Alors un autre aussi dit, Je te suivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui sont en ma maison.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Mais Jesus lui [respon]dit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n'est bien disposé pour le royaume de Dieu.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.