Lucas 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puis apres [Jesus], ayant appellé ses douze disciples tous ensemble, leur donna puissance et authorité sur toutes sortes de diables, et de guerir les malades.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, et guerir les malades.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni bastons, ni malette, ni pain, ni argent, et n'ayez point un chacun deux habillemens.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Et par tout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secoüez de vos pieds la poudre, en tesmoignage contr'eux.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Eux donc estans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et guerissans partout.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Or Herode le Tetrarque ouït [parler] de toutes les choses que Jesus faisoit: et estoit en perplexité, à cause que quelques-uns disoyent que Jean estoit ressuscité des morts.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Et quelques-uns, qu'Elie estoit apparu: et les autres, que quelqu'un des Anciens Prophetes estoit ressuscité.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Alors Herode dit, J'ai decapité Jean: qui est donc celui-ci de qui j'entens telles choses? Et il cherchoit de le voir.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Puis les Apostres estans retournez, lui raconterent toutes les choses qu'ils avoyent faites. Alors Jesus les prit, et se retira à part en une contrée deserte de la ville appellée Bethsaïda.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Et quand les troupes le sceurent, elles le suivirent: et lui les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et guerissoit ceux qui avoyent besoin de guerison.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans [vers lui], lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages qui sont à l'environ, pour s'y retirer et trouver à manger: car nous sommes ici en un païs desert.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, sinon que nous allassions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Car ils estoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous arranger.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu'ils les missent devant la troupe.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ainsi ils en mangerent tous, et furent rassasiez: et il fut recüeilli de ce qui leur estoit demeuré de reste des pieces [de pain], douze corbeilles.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Or il advint que comme il estoit à part en priere, et que les disciples estoyent avec lui, il les interrogea, disant, Qui disent les troupes que je suis?
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Eux respondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu'un des anciens Prophetes est ressuscité.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre respondant dit, Le Christ de Dieu.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Alors usant de menaces, il leur commanda qu'ils ne le dissent à personne:
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Disant, Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejetté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu'il soit mis à mort: et qu'il ressuscite au troisiéme jour.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Puis il disoit à tous, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, qu'il charge [sur soi] de jour en jour sa croix, et qu'il me suive.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Car quiconque voudra sauver sa vie, il la perdra: mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Car que profite-t'il à l'homme s'il gagne tout le monde, et qu'il se destruise soi-mesme, et qu'il fasse perte de soi-mesme?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et du Pere, et des saints Anges.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Et je vous dis pour vrai, qu'il y en a de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jaques, et monta en une montagne pour prier.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Et comme il prioit, la forme de sa face devint toute autre, et son vestement devint blanc, et resplendissant comme un esclair.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Et voici, deux personnages parloyent avec lui, qui estoyent Moyse et Elie:
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Qui apparurent en gloire, et parloyent de son issuë, qu'il devoit accomplir à Jerusalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Or Pierre et ceux qui [estoyent] avec lui, estoyent appesantis de sommeil: et quand il furent réveillez, ils virent la gloire d'icelui, et les deux personnages qui estoyent avec lui.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Et il advint, comme ces personnages-là se départoyent d'avec lui, que Pierre dit à Jesus, Maistre, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie: ne sçachant pas ce qu'il disoit.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Et comme il disoit ces choses, une nuée vint, qui les enombra, et ainsi qu'ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Alors une voix vint de la nuée, disant, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Et comme la voix se prononçoit, Jesus se trouva seul: et ils se teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à personne de ce qu'ils avoyent veu.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Or il advint le jour ensuivant, qu'eux estans descendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Et voici, un homme d'entre la troupe s'écria, disant, Maistre, je te prie regarde à mon fils, car il m'est unique.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Et voici, un esprit le prend, et il s'écrie soudainement, et le dérompt en le faisant écumer, et à grand' peine se départ de lui, [mesmes] en le froissant.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Or j'ai prié tes disciples qu'ils le jettassent hors, mais ils n'ont peu.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Et Jesus respondant dit, O generation infidele et de sens renversé! jusques à quand finalement serai-je avec vous, et vous supporterai-je? amene ici ton fils.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Et comme il approchoit seulement, le diable le froissa, et le dérompit: mais Jesus tança l'esprit immonde, et guerit l'enfant, et le rendit à son pere.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Et tous furent estonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s'estonnoyent de tout ce qu'il faisoit, il dit à ses disciples,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l'homme sera livré és mains des hommes.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils n'entendoyent point cette parole, et elle leur estoit [tellement] cachée, qu'ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l'interroger touchant cette parole.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Puis ils entrerent en dispute entr'eux, assavoir lequel d'entr'eux estoit le plus grand.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Jesus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de soi:
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, celui-là sera grand.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Et Jean prenant la parole, dit, Maistre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l'en avons empesché, dautant qu'il ne te suit point avec nous.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Alors Jesus lui dit, Ne l'empeschez point: car qui n'est point contre nous, il est pour nous.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Or il advint quand les jours de son élevation s'accomplissoyent, qu'il dressa sa face, [tout resolu] d'aller à Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Et il envoya des messagers devant soi, lesquels estans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer [logis].
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Mais [les Samaritains] ne le receurent point, parce que sa face estoit [comme de celui] qui alloit à Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Et quand Jaques et Jean ses disciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel, et les consume, comme aussi fit Elie?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Mais Jesus se retournant les tança, et dit, Vous ne sçavez de quel esprit vous estes quant à vous.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Car le Fils de l'homme n'est point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allerent en une autre bourgade.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu'un certain lui dit, Je te suivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mais Jesus lui [respon]dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a point où reposer sa teste.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d'aller ensevelir mon pere.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Et Jesus lui dit, Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Alors un autre aussi dit, Je te suivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui sont en ma maison.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mais Jesus lui [respon]dit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n'est bien disposé pour le royaume de Dieu.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.