Lucas 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Or il advint en ces jours-là qu'un edit fut publié de la part de Cesar Auguste, que tout le monde fust enrollé.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Cette premiere description fut faite, lors que Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ainsi tous alloyent pour estre enrollez, un chacun en sa ville:
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, [assavoir] de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui est appellée Bethlehem, (à cause qu'il estoit de la maison et famille de David.)
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Pour estre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit esté fiancée, laquelle estoit enceinte.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Et il advint comme ils estoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Et elle enfanta son fils premier-né, et l'emmaillotta, et le coucha sur une creche, à cause qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hostellerie.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Or il y avoit en la mesme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit sur leur troupeau.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux: dont ils furent saisis d'une fort grande peur.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joye, laquelle sera à tout le peuple:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 C'est qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous est né, qui est Christ le Seigneur.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Et vous aurez ces enseignes, c'est que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gisant en une creche.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Et aussi-tost avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celestes, loüans Dieu, et disans,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire [soit] à Dieu és [cieux] tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc jusques à Bethlehem, et voyons cette chose qui est advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ils vinrent donc à grand'haste, et trouverent Marie et Joseph, et le petit enfant gisant en la creche.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit esté dit touchant ce petit enfant.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Dont tous ceux qui les ouïrent, s'estonnerent des choses qui leur estoyent dites par les bergers.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Et Marie gardoit soigneusement toutes ces choses, les ruminant en son coeur.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les choses qu'ils avoyent ouïes et veuës, selon qu'il leur en avoit esté parlé.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors son nom fut appellé JESUS, lequel avoit esté nommé par l'Ange, devant qu'il fust conceu au ventre.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis selon la Loi de Moyse, ils le porterent à Jerusalem, pour le presenter au Seigneur.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (Comme il est écrit en la Loi du Seigneur, Que tout masle ouvrant la matrice sera appellé saint au Seigneur.)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Et pour offrir l'oblation, selon qu'il est dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Or voici, il y avoit un homme à Jerusalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là estoit juste et craignant Dieu, lequel attendoit la consolation d'Israël: et le saint Esprit estoit sur lui.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et il avoit esté adverti divinement par le saint Esprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'eust veu le Christ du Seigneur.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Icelui estant meu par l'Esprit vint au temple: et comme le pere et la mere portoyent dedans le petit enfant Jesus, pour faire de lui selon la coustume de la Loi:
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Il le prit entre ses bras, et benit Dieu, et dit,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Car mes yeux ont veu ton salut:
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 La lumiere pour esclairer les nations, et pour estre la gloire de ton peuple Israël.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Et Joseph et la mere d'icelui s'estonnoyent des choses qui estoyent dites de lui.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Et Simeon les benit, et dit à Marie mere d'icelui, Voici, celui-ci est mis pour le trébuchement et pour le relevement de plusieurs en Israël, et pour estre un signe auquel on contredira;
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (Et mesmes aussi une espée percera ta propre ame) afin que les pensées de plusieurs coeurs soyent découvertes.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Il y avoit aussi Anne la Prophetesse, fille de Phanuel, de la lignée d'Aser: laquelle estoit déja avancée en âge, et avoit vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Et elle estant veuve d'environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, servant [à Dieu] en jeusnes et en oraisons, nuit et jour.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Et estant survenuë en ce mesme instant, elle loüoit aussi de sa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et quand il eurent accompli tout ce qui [est] selon la Loi du Seigneur, ils s'en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Or le petit enfant croissoit et se fortifioit en esprit, estant rempli de sapience: et la grace de Dieu estoit sur lui.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or son pere et sa mere alloyent tous les ans à Jerusalem, à la feste de Pasque.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lui donc estant venu en l'âge de douze ans, comme ils furent montez à Jerusalem selon la coustume de la feste:
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Quand ils eurent accompli les jours [de la feste], eux s'en retournans, l'enfant Jesus demeura à Jerusalem: et Joseph et la mere d'icelui ne s'en apperceurent point.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Mais estimans qu'il estoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre [leurs] parens et ceux de leur connoissance.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Et ne le trouvans point, ils s'en retournerent à Jerusalem, en le cherchant.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, assis au milieu des docteurs, les escoutant, et les interrogeant.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Dont tous ceux qui l'oioyent, s'estonnoyent de sa sapience et de ses responses.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Et quand ils le virent, ils s'estonnerent, et sa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton pere et moi te cherchions estans en grand' peine.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Alors il leur dit, Pourquoi est-ce que vous me cherchiez, ne sçaviez-vous pas qu'il me faut estre occupé aux affaires de mon Pere?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mais ils n'entendirent point ce qu'il leur disoit.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur estoit sujet: et sa mere conservoit toutes ces paroles-là en son coeur.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Et Jesus s'avançoit en sapience, et en stature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.