Lucas 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Or il advint en ces jours-là qu'un edit fut publié de la part de Cesar Auguste, que tout le monde fust enrollé.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (Cette premiere description fut faite, lors que Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ainsi tous alloyent pour estre enrollez, un chacun en sa ville:
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, [assavoir] de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui est appellée Bethlehem, (à cause qu'il estoit de la maison et famille de David.)
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pour estre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit esté fiancée, laquelle estoit enceinte.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Et il advint comme ils estoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Et elle enfanta son fils premier-né, et l'emmaillotta, et le coucha sur une creche, à cause qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hostellerie.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Or il y avoit en la mesme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit sur leur troupeau.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux: dont ils furent saisis d'une fort grande peur.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joye, laquelle sera à tout le peuple:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 C'est qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous est né, qui est Christ le Seigneur.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et vous aurez ces enseignes, c'est que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gisant en une creche.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Et aussi-tost avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celestes, loüans Dieu, et disans,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire [soit] à Dieu és [cieux] tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc jusques à Bethlehem, et voyons cette chose qui est advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ils vinrent donc à grand'haste, et trouverent Marie et Joseph, et le petit enfant gisant en la creche.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit esté dit touchant ce petit enfant.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Dont tous ceux qui les ouïrent, s'estonnerent des choses qui leur estoyent dites par les bergers.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Et Marie gardoit soigneusement toutes ces choses, les ruminant en son coeur.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les choses qu'ils avoyent ouïes et veuës, selon qu'il leur en avoit esté parlé.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors son nom fut appellé JESUS, lequel avoit esté nommé par l'Ange, devant qu'il fust conceu au ventre.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis selon la Loi de Moyse, ils le porterent à Jerusalem, pour le presenter au Seigneur.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Comme il est écrit en la Loi du Seigneur, Que tout masle ouvrant la matrice sera appellé saint au Seigneur.)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Et pour offrir l'oblation, selon qu'il est dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Or voici, il y avoit un homme à Jerusalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là estoit juste et craignant Dieu, lequel attendoit la consolation d'Israël: et le saint Esprit estoit sur lui.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et il avoit esté adverti divinement par le saint Esprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'eust veu le Christ du Seigneur.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Icelui estant meu par l'Esprit vint au temple: et comme le pere et la mere portoyent dedans le petit enfant Jesus, pour faire de lui selon la coustume de la Loi:
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Il le prit entre ses bras, et benit Dieu, et dit,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Car mes yeux ont veu ton salut:
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 La lumiere pour esclairer les nations, et pour estre la gloire de ton peuple Israël.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Et Joseph et la mere d'icelui s'estonnoyent des choses qui estoyent dites de lui.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Et Simeon les benit, et dit à Marie mere d'icelui, Voici, celui-ci est mis pour le trébuchement et pour le relevement de plusieurs en Israël, et pour estre un signe auquel on contredira;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (Et mesmes aussi une espée percera ta propre ame) afin que les pensées de plusieurs coeurs soyent découvertes.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avoit aussi Anne la Prophetesse, fille de Phanuel, de la lignée d'Aser: laquelle estoit déja avancée en âge, et avoit vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Et elle estant veuve d'environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, servant [à Dieu] en jeusnes et en oraisons, nuit et jour.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Et estant survenuë en ce mesme instant, elle loüoit aussi de sa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et quand il eurent accompli tout ce qui [est] selon la Loi du Seigneur, ils s'en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Or le petit enfant croissoit et se fortifioit en esprit, estant rempli de sapience: et la grace de Dieu estoit sur lui.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or son pere et sa mere alloyent tous les ans à Jerusalem, à la feste de Pasque.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Lui donc estant venu en l'âge de douze ans, comme ils furent montez à Jerusalem selon la coustume de la feste:
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Quand ils eurent accompli les jours [de la feste], eux s'en retournans, l'enfant Jesus demeura à Jerusalem: et Joseph et la mere d'icelui ne s'en apperceurent point.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Mais estimans qu'il estoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre [leurs] parens et ceux de leur connoissance.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Et ne le trouvans point, ils s'en retournerent à Jerusalem, en le cherchant.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, assis au milieu des docteurs, les escoutant, et les interrogeant.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Dont tous ceux qui l'oioyent, s'estonnoyent de sa sapience et de ses responses.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Et quand ils le virent, ils s'estonnerent, et sa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton pere et moi te cherchions estans en grand' peine.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Alors il leur dit, Pourquoi est-ce que vous me cherchiez, ne sçaviez-vous pas qu'il me faut estre occupé aux affaires de mon Pere?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Mais ils n'entendirent point ce qu'il leur disoit.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur estoit sujet: et sa mere conservoit toutes ces paroles-là en son coeur.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Et Jesus s'avançoit en sapience, et en stature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.