Lucas 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or il advint en ces jours-là qu'un edit fut publié de la part de Cesar Auguste, que tout le monde fust enrollé.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Cette premiere description fut faite, lors que Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ainsi tous alloyent pour estre enrollez, un chacun en sa ville:
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, [assavoir] de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui est appellée Bethlehem, (à cause qu'il estoit de la maison et famille de David.)
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Pour estre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit esté fiancée, laquelle estoit enceinte.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Et il advint comme ils estoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Et elle enfanta son fils premier-né, et l'emmaillotta, et le coucha sur une creche, à cause qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hostellerie.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Or il y avoit en la mesme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit sur leur troupeau.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux: dont ils furent saisis d'une fort grande peur.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joye, laquelle sera à tout le peuple:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 C'est qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous est né, qui est Christ le Seigneur.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et vous aurez ces enseignes, c'est que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, et gisant en une creche.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Et aussi-tost avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celestes, loüans Dieu, et disans,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Gloire [soit] à Dieu és [cieux] tres-hauts, et en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc jusques à Bethlehem, et voyons cette chose qui est advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ils vinrent donc à grand'haste, et trouverent Marie et Joseph, et le petit enfant gisant en la creche.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit esté dit touchant ce petit enfant.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Dont tous ceux qui les ouïrent, s'estonnerent des choses qui leur estoyent dites par les bergers.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Et Marie gardoit soigneusement toutes ces choses, les ruminant en son coeur.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians et loüans Dieu de toutes les choses qu'ils avoyent ouïes et veuës, selon qu'il leur en avoit esté parlé.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors son nom fut appellé JESUS, lequel avoit esté nommé par l'Ange, devant qu'il fust conceu au ventre.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis selon la Loi de Moyse, ils le porterent à Jerusalem, pour le presenter au Seigneur.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (Comme il est écrit en la Loi du Seigneur, Que tout masle ouvrant la matrice sera appellé saint au Seigneur.)
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Et pour offrir l'oblation, selon qu'il est dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Or voici, il y avoit un homme à Jerusalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là estoit juste et craignant Dieu, lequel attendoit la consolation d'Israël: et le saint Esprit estoit sur lui.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et il avoit esté adverti divinement par le saint Esprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'eust veu le Christ du Seigneur.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Icelui estant meu par l'Esprit vint au temple: et comme le pere et la mere portoyent dedans le petit enfant Jesus, pour faire de lui selon la coustume de la Loi:
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Il le prit entre ses bras, et benit Dieu, et dit,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Car mes yeux ont veu ton salut:
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 La lumiere pour esclairer les nations, et pour estre la gloire de ton peuple Israël.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Et Joseph et la mere d'icelui s'estonnoyent des choses qui estoyent dites de lui.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Et Simeon les benit, et dit à Marie mere d'icelui, Voici, celui-ci est mis pour le trébuchement et pour le relevement de plusieurs en Israël, et pour estre un signe auquel on contredira;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 (Et mesmes aussi une espée percera ta propre ame) afin que les pensées de plusieurs coeurs soyent découvertes.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avoit aussi Anne la Prophetesse, fille de Phanuel, de la lignée d'Aser: laquelle estoit déja avancée en âge, et avoit vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Et elle estant veuve d'environ quatre vingts et quatre ans, ne bougeoit du temple, servant [à Dieu] en jeusnes et en oraisons, nuit et jour.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Et estant survenuë en ce mesme instant, elle loüoit aussi de sa part le Seigneur, et parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Et quand il eurent accompli tout ce qui [est] selon la Loi du Seigneur, ils s'en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Or le petit enfant croissoit et se fortifioit en esprit, estant rempli de sapience: et la grace de Dieu estoit sur lui.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or son pere et sa mere alloyent tous les ans à Jerusalem, à la feste de Pasque.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Lui donc estant venu en l'âge de douze ans, comme ils furent montez à Jerusalem selon la coustume de la feste:
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Quand ils eurent accompli les jours [de la feste], eux s'en retournans, l'enfant Jesus demeura à Jerusalem: et Joseph et la mere d'icelui ne s'en apperceurent point.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Mais estimans qu'il estoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre [leurs] parens et ceux de leur connoissance.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Et ne le trouvans point, ils s'en retournerent à Jerusalem, en le cherchant.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, assis au milieu des docteurs, les escoutant, et les interrogeant.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Dont tous ceux qui l'oioyent, s'estonnoyent de sa sapience et de ses responses.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Et quand ils le virent, ils s'estonnerent, et sa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton pere et moi te cherchions estans en grand' peine.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Alors il leur dit, Pourquoi est-ce que vous me cherchiez, ne sçaviez-vous pas qu'il me faut estre occupé aux affaires de mon Pere?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mais ils n'entendirent point ce qu'il leur disoit.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur estoit sujet: et sa mere conservoit toutes ces paroles-là en son coeur.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Et Jesus s'avançoit en sapience, et en stature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.