Lucas 23
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Puis apres il se leverent tous, et le menerent à Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Et ils se prirent à l'accuser, disans, Nous avons trouvé celui-ci subvertissant la nation, et defendant de bailler le tribut à Cesar, et se disant estre le Christ, le Roi.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Alors Pilate l'interrogea, disant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui respondant dit, Tu le dis.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mais ils s'efforçoyent tant plus, disans, Il esmeut le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, si le personnage estoit Galiléen.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Et ayant entendu qu'il estoit de la jurisdiction d'Herode, il le renvoya vers Herode: lequel aussi en ces jours-là estoit à Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Et quand Herode vid Jesus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu'il desiroit de le voir, à cause qu'il oyoit dire plusieurs choses de lui: et il esperoit qu'il lui verroit faire quelque signe.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Or il l'interrogea par divers propos: mais il ne lui respondoit rien.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent là, l'accusans avec grande vehemence.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Mais Herode avec ses gens, l'ayant mesprisé, et s'estant mocqué de lui, apres qu'il l'eut revestu d'un vestement blanc, le renvoya à Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Et en ce mesme jour Pilate et Herode devinrent amis entr'eux: car auparavant ils estoyent en inimitié entr'eux.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, leur dit,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Vous m'avez presenté cet homme comme subvertissant le peuple: et voici, l'en ayant fait respondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux desquels vous l'accusez:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ni mesme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, et voici, rien ne lui a esté fait [qui emporte qu'il soit] digne de mort.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Quand donc je l'aurai chastié, je le relascherai.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Or il faloit qu'il leur relaschast quelqu'un à la feste.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Dont toutes les troupes s'escrierent ensemble, disant, Oste nous celui-ci, et nous relasche Barrabas.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Lequel avoit esté mis en prison, pour quelque sedition faite en la ville avec meurtre.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Derechef donc Pilate parla [à eux], voulant relascher Jesus.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mais ils s'escrioyent, disans, Crucifie, crucifie-le.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Et pour la troisiéme fois, il leur dit, Mais quel mal a fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun [crime] digne de mort: l'ayant donc fait foüetter, je le relascherai.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu'il fust crucifié: et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçoyent.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Alors Pilate prononça là-dessus, que ce qu'ils demandoyent fust fait.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Et il leur relascha celui qui pour sedition et pour meurtre avoit esté mis en prison, et lequel ils demandoyent: et abandonna Jesus à leur volonté.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, et lui chargerent la croix pour la porter apres Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivoyent, lesquelles se frappoyent la poitrine, et le pleuroyent.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Mais Jesus se retournant vers elles, dit, Filles de Jerusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mesmes, et sur vos enfans.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Car voici, les jours viendront esquels on dira, Bien-heureuses [sont] les steriles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mammelles qui n'ont point allaitté.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Alors ils se prendront à dire aux montagnes, Tombez sur nous: et aux costaux, Couvrez- nous.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Car s'ils font ces choses au bois verd, que sera-t'il fait au bois sec?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Deux autres aussi qui estoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Estans donc venus au lieu qui est appellé le Test, ils le crucifierent là, et les mal-faiteurs: l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mais Jesus disoit, Pere, pardonne leur: car ils ne sçavent ce qu'ils font. Puis faisant le partage de ses habillemens, ils jetterent le sort.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Et le peuple se tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs se mocquoyent de lui avec eux, disans, Il a sauvé les autres, qu'il se sauve soi-mesme, s'il est le Christ, l'éleu de Dieu.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Les soldats aussi se mocquoyent de lui, s'approchans, et lui presentans du vinaigre,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Et disans, Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-mesme.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Or il y avoit un escriteau sur lui en lettres Grecques, et Romaines, et Hebraïques, [en ces mots], CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Et un des mal-faiteurs qui estoyent pendus, l'outrageoit, disant, Si tu es le Christ, sauve-toi toi-mesme, et nous.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mais l'autre respondant le tançoit, disant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la mesme condamnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Et quant à nous, [nous y sommes] justement: car nous recevons des choses dignes de nos forfaits: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se deust faire.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Puis il disoit à Jesus, Seigneur, souvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Alors Jesus lui dit, En verité je te dis, [qu']aujourd'hui tu seras avec moi en Paradis.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Or il estoit environ six heures, et il se fit des tenebres par tout le païs jusques à neuf heures.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se fendit par le milieu.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Alors Jesus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Or le Centenier voyant ce qui estoit advenu, glorifia Dieu, disant, Pour vrai cet homme-ci estoit juste.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Et toutes les troupes qui s'estoyent assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui estoyent advenuës, s'en retournoyent frapans leurs poitrines.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Or tous ceux de sa connoissance se tenoyent loin, et les femmes qui ensemble l'avoyent suivi de Galilée, regardans ces choses.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Et voici une personnage appellé Joseph, [qui estoit] conseiller, homme de bien et juste:
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Lequel n'avoit point consenti à leur conseil, ni à leur acte, [et estoit] d'Arimathée ville des Juifs, qui aussi attendoit le regne de Dieu.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Lui estant venu vers Pilate, demanda le corps de Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa en un linceul, et le mit en un sepulcre taillé dans le roc, auquel personne n'avoit encore esté mis.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Or c'estoit le jour de la preparation, et le jour du Sabbat commençoit à venir.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Et les femmes aussi qui estoyent venuës avec lui de Galilée, ayant suivi [Joseph], regarderent le sepulcre, et comment le corps d'icelui seroit mis.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Puis estant retournées, elles preparerent des senteurs et des onguens: et le jour du Sabbat elles se reposerent selon le commandement.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.