Lucas 23
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI
1 Puis apres il se leverent tous, et le menerent à Pilate.
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 Et ils se prirent à l'accuser, disans, Nous avons trouvé celui-ci subvertissant la nation, et defendant de bailler le tribut à Cesar, et se disant estre le Christ, le Roi.
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 Alors Pilate l'interrogea, disant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui respondant dit, Tu le dis.
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 Mais ils s'efforçoyent tant plus, disans, Il esmeut le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, si le personnage estoit Galiléen.
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 Et ayant entendu qu'il estoit de la jurisdiction d'Herode, il le renvoya vers Herode: lequel aussi en ces jours-là estoit à Jerusalem.
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 Et quand Herode vid Jesus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu'il desiroit de le voir, à cause qu'il oyoit dire plusieurs choses de lui: et il esperoit qu'il lui verroit faire quelque signe.
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 Or il l'interrogea par divers propos: mais il ne lui respondoit rien.
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent là, l'accusans avec grande vehemence.
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 Mais Herode avec ses gens, l'ayant mesprisé, et s'estant mocqué de lui, apres qu'il l'eut revestu d'un vestement blanc, le renvoya à Pilate.
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 Et en ce mesme jour Pilate et Herode devinrent amis entr'eux: car auparavant ils estoyent en inimitié entr'eux.
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, leur dit,
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 Vous m'avez presenté cet homme comme subvertissant le peuple: et voici, l'en ayant fait respondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux desquels vous l'accusez:
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 Ni mesme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, et voici, rien ne lui a esté fait [qui emporte qu'il soit] digne de mort.
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 Quand donc je l'aurai chastié, je le relascherai.
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 Or il faloit qu'il leur relaschast quelqu'un à la feste.
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 Dont toutes les troupes s'escrierent ensemble, disant, Oste nous celui-ci, et nous relasche Barrabas.
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 Lequel avoit esté mis en prison, pour quelque sedition faite en la ville avec meurtre.
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 Derechef donc Pilate parla [à eux], voulant relascher Jesus.
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 Mais ils s'escrioyent, disans, Crucifie, crucifie-le.
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 Et pour la troisiéme fois, il leur dit, Mais quel mal a fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun [crime] digne de mort: l'ayant donc fait foüetter, je le relascherai.
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu'il fust crucifié: et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçoyent.
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 Alors Pilate prononça là-dessus, que ce qu'ils demandoyent fust fait.
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 Et il leur relascha celui qui pour sedition et pour meurtre avoit esté mis en prison, et lequel ils demandoyent: et abandonna Jesus à leur volonté.
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, et lui chargerent la croix pour la porter apres Jesus.
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivoyent, lesquelles se frappoyent la poitrine, et le pleuroyent.
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 Mais Jesus se retournant vers elles, dit, Filles de Jerusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mesmes, et sur vos enfans.
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 Car voici, les jours viendront esquels on dira, Bien-heureuses [sont] les steriles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mammelles qui n'ont point allaitté.
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 Alors ils se prendront à dire aux montagnes, Tombez sur nous: et aux costaux, Couvrez- nous.
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 Car s'ils font ces choses au bois verd, que sera-t'il fait au bois sec?
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 Deux autres aussi qui estoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 Estans donc venus au lieu qui est appellé le Test, ils le crucifierent là, et les mal-faiteurs: l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 Mais Jesus disoit, Pere, pardonne leur: car ils ne sçavent ce qu'ils font. Puis faisant le partage de ses habillemens, ils jetterent le sort.
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 Et le peuple se tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs se mocquoyent de lui avec eux, disans, Il a sauvé les autres, qu'il se sauve soi-mesme, s'il est le Christ, l'éleu de Dieu.
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 Les soldats aussi se mocquoyent de lui, s'approchans, et lui presentans du vinaigre,
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 Et disans, Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-mesme.
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 Or il y avoit un escriteau sur lui en lettres Grecques, et Romaines, et Hebraïques, [en ces mots], CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 Et un des mal-faiteurs qui estoyent pendus, l'outrageoit, disant, Si tu es le Christ, sauve-toi toi-mesme, et nous.
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 Mais l'autre respondant le tançoit, disant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la mesme condamnation?
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 Et quant à nous, [nous y sommes] justement: car nous recevons des choses dignes de nos forfaits: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se deust faire.
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 Puis il disoit à Jesus, Seigneur, souvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 Alors Jesus lui dit, En verité je te dis, [qu']aujourd'hui tu seras avec moi en Paradis.
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 Or il estoit environ six heures, et il se fit des tenebres par tout le païs jusques à neuf heures.
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se fendit par le milieu.
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 Alors Jesus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 Or le Centenier voyant ce qui estoit advenu, glorifia Dieu, disant, Pour vrai cet homme-ci estoit juste.
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 Et toutes les troupes qui s'estoyent assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui estoyent advenuës, s'en retournoyent frapans leurs poitrines.
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 Or tous ceux de sa connoissance se tenoyent loin, et les femmes qui ensemble l'avoyent suivi de Galilée, regardans ces choses.
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 Et voici une personnage appellé Joseph, [qui estoit] conseiller, homme de bien et juste:
50 — ausente —
51 Lequel n'avoit point consenti à leur conseil, ni à leur acte, [et estoit] d'Arimathée ville des Juifs, qui aussi attendoit le regne de Dieu.
51 — ausente —
52 Lui estant venu vers Pilate, demanda le corps de Jesus.
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa en un linceul, et le mit en un sepulcre taillé dans le roc, auquel personne n'avoit encore esté mis.
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 Or c'estoit le jour de la preparation, et le jour du Sabbat commençoit à venir.
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 Et les femmes aussi qui estoyent venuës avec lui de Galilée, ayant suivi [Joseph], regarderent le sepulcre, et comment le corps d'icelui seroit mis.
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 Puis estant retournées, elles preparerent des senteurs et des onguens: et le jour du Sabbat elles se reposerent selon le commandement.
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.