Lucas 23

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis apres il se leverent tous, et le menerent à Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Et ils se prirent à l'accuser, disans, Nous avons trouvé celui-ci subvertissant la nation, et defendant de bailler le tribut à Cesar, et se disant estre le Christ, le Roi.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Alors Pilate l'interrogea, disant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui respondant dit, Tu le dis.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mais ils s'efforçoyent tant plus, disans, Il esmeut le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, si le personnage estoit Galiléen.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Et ayant entendu qu'il estoit de la jurisdiction d'Herode, il le renvoya vers Herode: lequel aussi en ces jours-là estoit à Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Et quand Herode vid Jesus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu'il desiroit de le voir, à cause qu'il oyoit dire plusieurs choses de lui: et il esperoit qu'il lui verroit faire quelque signe.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Or il l'interrogea par divers propos: mais il ne lui respondoit rien.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent là, l'accusans avec grande vehemence.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mais Herode avec ses gens, l'ayant mesprisé, et s'estant mocqué de lui, apres qu'il l'eut revestu d'un vestement blanc, le renvoya à Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Et en ce mesme jour Pilate et Herode devinrent amis entr'eux: car auparavant ils estoyent en inimitié entr'eux.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, leur dit,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Vous m'avez presenté cet homme comme subvertissant le peuple: et voici, l'en ayant fait respondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux desquels vous l'accusez:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ni mesme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, et voici, rien ne lui a esté fait [qui emporte qu'il soit] digne de mort.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Quand donc je l'aurai chastié, je le relascherai.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Or il faloit qu'il leur relaschast quelqu'un à la feste.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Dont toutes les troupes s'escrierent ensemble, disant, Oste nous celui-ci, et nous relasche Barrabas.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Lequel avoit esté mis en prison, pour quelque sedition faite en la ville avec meurtre.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Derechef donc Pilate parla [à eux], voulant relascher Jesus.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mais ils s'escrioyent, disans, Crucifie, crucifie-le.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Et pour la troisiéme fois, il leur dit, Mais quel mal a fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun [crime] digne de mort: l'ayant donc fait foüetter, je le relascherai.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu'il fust crucifié: et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçoyent.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Alors Pilate prononça là-dessus, que ce qu'ils demandoyent fust fait.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Et il leur relascha celui qui pour sedition et pour meurtre avoit esté mis en prison, et lequel ils demandoyent: et abandonna Jesus à leur volonté.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, et lui chargerent la croix pour la porter apres Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivoyent, lesquelles se frappoyent la poitrine, et le pleuroyent.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Mais Jesus se retournant vers elles, dit, Filles de Jerusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mesmes, et sur vos enfans.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Car voici, les jours viendront esquels on dira, Bien-heureuses [sont] les steriles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mammelles qui n'ont point allaitté.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Alors ils se prendront à dire aux montagnes, Tombez sur nous: et aux costaux, Couvrez- nous.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Car s'ils font ces choses au bois verd, que sera-t'il fait au bois sec?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Deux autres aussi qui estoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Estans donc venus au lieu qui est appellé le Test, ils le crucifierent là, et les mal-faiteurs: l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Mais Jesus disoit, Pere, pardonne leur: car ils ne sçavent ce qu'ils font. Puis faisant le partage de ses habillemens, ils jetterent le sort.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Et le peuple se tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs se mocquoyent de lui avec eux, disans, Il a sauvé les autres, qu'il se sauve soi-mesme, s'il est le Christ, l'éleu de Dieu.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Les soldats aussi se mocquoyent de lui, s'approchans, et lui presentans du vinaigre,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Et disans, Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-mesme.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Or il y avoit un escriteau sur lui en lettres Grecques, et Romaines, et Hebraïques, [en ces mots], CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Et un des mal-faiteurs qui estoyent pendus, l'outrageoit, disant, Si tu es le Christ, sauve-toi toi-mesme, et nous.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais l'autre respondant le tançoit, disant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la mesme condamnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Et quant à nous, [nous y sommes] justement: car nous recevons des choses dignes de nos forfaits: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se deust faire.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Puis il disoit à Jesus, Seigneur, souvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Alors Jesus lui dit, En verité je te dis, [qu']aujourd'hui tu seras avec moi en Paradis.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Or il estoit environ six heures, et il se fit des tenebres par tout le païs jusques à neuf heures.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se fendit par le milieu.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Alors Jesus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Or le Centenier voyant ce qui estoit advenu, glorifia Dieu, disant, Pour vrai cet homme-ci estoit juste.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Et toutes les troupes qui s'estoyent assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui estoyent advenuës, s'en retournoyent frapans leurs poitrines.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Or tous ceux de sa connoissance se tenoyent loin, et les femmes qui ensemble l'avoyent suivi de Galilée, regardans ces choses.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Et voici une personnage appellé Joseph, [qui estoit] conseiller, homme de bien et juste:
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Lequel n'avoit point consenti à leur conseil, ni à leur acte, [et estoit] d'Arimathée ville des Juifs, qui aussi attendoit le regne de Dieu.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Lui estant venu vers Pilate, demanda le corps de Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa en un linceul, et le mit en un sepulcre taillé dans le roc, auquel personne n'avoit encore esté mis.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Or c'estoit le jour de la preparation, et le jour du Sabbat commençoit à venir.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Et les femmes aussi qui estoyent venuës avec lui de Galilée, ayant suivi [Joseph], regarderent le sepulcre, et comment le corps d'icelui seroit mis.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Puis estant retournées, elles preparerent des senteurs et des onguens: et le jour du Sabbat elles se reposerent selon le commandement.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.