Lucas 22
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Or la feste des pains sans levain, qu'on appelle Pasque, approchoit.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Mais Satan entra en Judas, surnommé Iscarioth, qui estoit du nombre des douze.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les capitaines, comment il le leur livreroit.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Dont ils furent joyeux, et accorderent de lui bailler de l'argent.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Et il en convint [avec eux], et cherchoit le temps propre pour le leur livrer sans émeute.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Or le jour des pains sans levain arriva, auquel il faloit sacrifier l'agneau de Pasque.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Et [Jesus] envoya Pierre et Jean, disant, Allez, et nous apprestez l'agneau de Pasque, afin que nous le mangions.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l'apprestions?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Et il leur dit, Voici, quand vous serez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Et dites au maistre de la maison, Le Maistre t'envoye dire, Où est le logis où je mangerai l'agneau de Pasque avec mes disciples?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: apprestez-là [l'agneau de Pasque].
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Alors ils s'en allerent, et trouverent selon qu'il leur avoit dit, et appresterent l'agneau de Pasque.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Quand donc l'heure fut venuë, il se mit à table, et les douze Apostres avec lui.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Alors il leur dit, J'ai grandement desiré de manger cet agneau de Pasque avec vous, avant que je souffre.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusques à ce qu'il soit accompli au royaume de Dieu.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Et il prit la coupe, et rendit graces, et dit, Prenez-la, et la distribuez entre vous.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jusques à ce que le regne de Dieu soit venu.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Puis prenant le pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et le leur bailla, disant, Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Semblablement aussi [il leur bailla] la coupe apres le souper, disant, Cette coupe [est] le nouveau Testament en mon sang, qui est respandu pour vous.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, [est] avec moi à table.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il est trahi.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Alors ils se prirent à s'entredemander l'un à l'autre, assavoir qui seroit celui d'entr'eux à qui il adviendroit de commettre cela.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Il advint aussi une contention entr'eux, lequel d'entr'eux seroit estimé le plus grand.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Mais il leur dit, Les rois des nations les maistrisent: et ceux qui usent d'authorité sur elles, sont nommez bienfaiteurs.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mais il n'en sera point ainsi de vous: ains le plus grand d'entre vous soit comme le moindre: et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce point celui qui est à table? or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Or vous estes ceux qui avez perseveré avec moi en mes tentations.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Partant je vous dispose le royaume, comme mon Pere me l'a disposé.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Afin que vous mangiez et beuviez à ma table en mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeans les douze lignées d'Israël.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aussi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu seras converti, confirme tes freres.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Et il lui dit, Seigneur, je suis tout prest d'aller avec toi, et en prison, et à la mort.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Mais Jesus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez sans bourse, sans malette, et sans souliers, avez-vous eu faute de quelque chose? Et ils [respon]dirent, De rien.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et qui a une malette semblablement: et qui n'en a point, vende sa robbe, et achete une espée.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi, assavoir, Et il a esté mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui sont dites de moi, s'en vont estre accomplies.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Et ils dirent, Seigneur, voici deux espées. Et il leur dit, C'est assez.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coustume, au mont des Oliviers: et ses disciples aussi le suivirent.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n'entriez en tentation.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Alors il se retira loin d'eux environ un ject de pierre, et s'agenoüillant prioit.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Disant, Pere, si tu voulois transporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Et un Ange s'apparut du ciel à lui, le fortifiant.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Et lui estant en agonie, prioit plus instamment: et sa suëur devint comme des grumeaux de sang découlans en terre.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Puis s'estant levé de sa priere, il vint vers ses disciples, lesquels il trouva dormans de tristesse:
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez, que vous n'entriez en tentation.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Et comme il parloit encore, voici une troupe: et celui qui se nommoit Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jesus pour le baiser.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Mais Jesus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Alors ceux qui estoyent autour de lui, voyans ce qui s'en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l'espée?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Et un certain d'entr'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mais Jesus prenant la parole, dit, Laissez [les faire] jusques ici. Et ayant touché l'oreille d'icelui, il le guerit.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Puis Jesus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du temple, et aux Anciens qui estoyent venus contre lui, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Bien que j'aye estéjournellement au temple avec vous, vous n'avez point estendu les mains sur moi: mais c'est ici vostre heure et la puissance des tenebres.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Alors ils l'empoignerent, et l'emmenerent, et le firent entrer en la maison du souverain Sacrificateur. Or Pierre suivoit de loin.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Et ayans allumé du feu au milieu de la court, et s'estans assis ensemble, Pierre aussi s'assit au milieu d'eux.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Et une servante le voyant assis aupres du feu, et ayant l'oeil fiché sur lui, dit, Celui-ci aussi estoit avec lui.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mais il le renia, disant, Femme, je ne le connois point.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es aussi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n'en suis point.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Et environ l'espace d'une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci aussi estoit avec lui: car il est Galiléen.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Et Pierre dit, O homme! je ne sçai ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parloit encore, le coq chanta.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre: et Pierre se ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Alors Pierre estant sorti dehors, pleura amerement.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Or ceux qui tenoyent Jesus, se mocquoyent de lui, et le frapoyent.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Et l'ayans bandé, lui donnoyent des coups sur le visage: et l'interrogeoient, disans, Prophetize, qui est celui qui t'a frapé?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Et disoyent plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes s'assemblerent, et l'emmenerent dans le conseil.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Et ils [lui] dirent, Si tu es le Christ, di le nous. Et il leur [respon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me respondrez point, et ne me laisserez point aller.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Desormais le Fils de l'homme sera assis à la dextre de la vertu de Dieu.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-mesmes, que je le suis.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Alors ils dirent, Qu'avons-nous besoin encore de tesmoignage? car nous-mesmes l'avons ouï de sa bouche.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.