Lucas 22
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Or la feste des pains sans levain, qu'on appelle Pasque, approchoit.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Mais Satan entra en Judas, surnommé Iscarioth, qui estoit du nombre des douze.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les capitaines, comment il le leur livreroit.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Dont ils furent joyeux, et accorderent de lui bailler de l'argent.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Et il en convint [avec eux], et cherchoit le temps propre pour le leur livrer sans émeute.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Or le jour des pains sans levain arriva, auquel il faloit sacrifier l'agneau de Pasque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Et [Jesus] envoya Pierre et Jean, disant, Allez, et nous apprestez l'agneau de Pasque, afin que nous le mangions.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l'apprestions?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Et il leur dit, Voici, quand vous serez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
10 Jesus lhes explicou:
11 Et dites au maistre de la maison, Le Maistre t'envoye dire, Où est le logis où je mangerai l'agneau de Pasque avec mes disciples?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: apprestez-là [l'agneau de Pasque].
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Alors ils s'en allerent, et trouverent selon qu'il leur avoit dit, et appresterent l'agneau de Pasque.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Quand donc l'heure fut venuë, il se mit à table, et les douze Apostres avec lui.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Alors il leur dit, J'ai grandement desiré de manger cet agneau de Pasque avec vous, avant que je souffre.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusques à ce qu'il soit accompli au royaume de Dieu.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Et il prit la coupe, et rendit graces, et dit, Prenez-la, et la distribuez entre vous.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jusques à ce que le regne de Dieu soit venu.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Puis prenant le pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et le leur bailla, disant, Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Semblablement aussi [il leur bailla] la coupe apres le souper, disant, Cette coupe [est] le nouveau Testament en mon sang, qui est respandu pour vous.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, [est] avec moi à table.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il est trahi.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Alors ils se prirent à s'entredemander l'un à l'autre, assavoir qui seroit celui d'entr'eux à qui il adviendroit de commettre cela.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Il advint aussi une contention entr'eux, lequel d'entr'eux seroit estimé le plus grand.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mais il leur dit, Les rois des nations les maistrisent: et ceux qui usent d'authorité sur elles, sont nommez bienfaiteurs.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Mais il n'en sera point ainsi de vous: ains le plus grand d'entre vous soit comme le moindre: et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce point celui qui est à table? or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Or vous estes ceux qui avez perseveré avec moi en mes tentations.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Partant je vous dispose le royaume, comme mon Pere me l'a disposé.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Afin que vous mangiez et beuviez à ma table en mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeans les douze lignées d'Israël.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Aussi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu seras converti, confirme tes freres.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Et il lui dit, Seigneur, je suis tout prest d'aller avec toi, et en prison, et à la mort.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais Jesus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez sans bourse, sans malette, et sans souliers, avez-vous eu faute de quelque chose? Et ils [respon]dirent, De rien.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et qui a une malette semblablement: et qui n'en a point, vende sa robbe, et achete une espée.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi, assavoir, Et il a esté mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui sont dites de moi, s'en vont estre accomplies.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Et ils dirent, Seigneur, voici deux espées. Et il leur dit, C'est assez.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coustume, au mont des Oliviers: et ses disciples aussi le suivirent.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n'entriez en tentation.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Alors il se retira loin d'eux environ un ject de pierre, et s'agenoüillant prioit.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Disant, Pere, si tu voulois transporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
42 dizendo:
43 Et un Ange s'apparut du ciel à lui, le fortifiant.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Et lui estant en agonie, prioit plus instamment: et sa suëur devint comme des grumeaux de sang découlans en terre.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Puis s'estant levé de sa priere, il vint vers ses disciples, lesquels il trouva dormans de tristesse:
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez, que vous n'entriez en tentation.
46 E disse:
47 Et comme il parloit encore, voici une troupe: et celui qui se nommoit Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jesus pour le baiser.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Mais Jesus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Alors ceux qui estoyent autour de lui, voyans ce qui s'en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l'espée?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Et un certain d'entr'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jesus prenant la parole, dit, Laissez [les faire] jusques ici. Et ayant touché l'oreille d'icelui, il le guerit.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Puis Jesus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du temple, et aux Anciens qui estoyent venus contre lui, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Bien que j'aye estéjournellement au temple avec vous, vous n'avez point estendu les mains sur moi: mais c'est ici vostre heure et la puissance des tenebres.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Alors ils l'empoignerent, et l'emmenerent, et le firent entrer en la maison du souverain Sacrificateur. Or Pierre suivoit de loin.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Et ayans allumé du feu au milieu de la court, et s'estans assis ensemble, Pierre aussi s'assit au milieu d'eux.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Et une servante le voyant assis aupres du feu, et ayant l'oeil fiché sur lui, dit, Celui-ci aussi estoit avec lui.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mais il le renia, disant, Femme, je ne le connois point.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es aussi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n'en suis point.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Et environ l'espace d'une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci aussi estoit avec lui: car il est Galiléen.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Et Pierre dit, O homme! je ne sçai ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parloit encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre: et Pierre se ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Alors Pierre estant sorti dehors, pleura amerement.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Or ceux qui tenoyent Jesus, se mocquoyent de lui, et le frapoyent.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Et l'ayans bandé, lui donnoyent des coups sur le visage: et l'interrogeoient, disans, Prophetize, qui est celui qui t'a frapé?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Et disoyent plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes s'assemblerent, et l'emmenerent dans le conseil.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Et ils [lui] dirent, Si tu es le Christ, di le nous. Et il leur [respon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me respondrez point, et ne me laisserez point aller.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Desormais le Fils de l'homme sera assis à la dextre de la vertu de Dieu.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-mesmes, que je le suis.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Alors ils dirent, Qu'avons-nous besoin encore de tesmoignage? car nous-mesmes l'avons ouï de sa bouche.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.