Lucas 22

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or la feste des pains sans levain, qu'on appelle Pasque, approchoit.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Mais Satan entra en Judas, surnommé Iscarioth, qui estoit du nombre des douze.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les capitaines, comment il le leur livreroit.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Dont ils furent joyeux, et accorderent de lui bailler de l'argent.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Et il en convint [avec eux], et cherchoit le temps propre pour le leur livrer sans émeute.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Or le jour des pains sans levain arriva, auquel il faloit sacrifier l'agneau de Pasque.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Et [Jesus] envoya Pierre et Jean, disant, Allez, et nous apprestez l'agneau de Pasque, afin que nous le mangions.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l'apprestions?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Et il leur dit, Voici, quand vous serez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Et dites au maistre de la maison, Le Maistre t'envoye dire, Où est le logis où je mangerai l'agneau de Pasque avec mes disciples?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: apprestez-là [l'agneau de Pasque].
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Alors ils s'en allerent, et trouverent selon qu'il leur avoit dit, et appresterent l'agneau de Pasque.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Quand donc l'heure fut venuë, il se mit à table, et les douze Apostres avec lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Alors il leur dit, J'ai grandement desiré de manger cet agneau de Pasque avec vous, avant que je souffre.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusques à ce qu'il soit accompli au royaume de Dieu.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Et il prit la coupe, et rendit graces, et dit, Prenez-la, et la distribuez entre vous.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jusques à ce que le regne de Dieu soit venu.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Puis prenant le pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et le leur bailla, disant, Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Semblablement aussi [il leur bailla] la coupe apres le souper, disant, Cette coupe [est] le nouveau Testament en mon sang, qui est respandu pour vous.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, [est] avec moi à table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Et certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il est trahi.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Alors ils se prirent à s'entredemander l'un à l'autre, assavoir qui seroit celui d'entr'eux à qui il adviendroit de commettre cela.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Il advint aussi une contention entr'eux, lequel d'entr'eux seroit estimé le plus grand.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mais il leur dit, Les rois des nations les maistrisent: et ceux qui usent d'authorité sur elles, sont nommez bienfaiteurs.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mais il n'en sera point ainsi de vous: ains le plus grand d'entre vous soit comme le moindre: et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce point celui qui est à table? or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Or vous estes ceux qui avez perseveré avec moi en mes tentations.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Partant je vous dispose le royaume, comme mon Pere me l'a disposé.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Afin que vous mangiez et beuviez à ma table en mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeans les douze lignées d'Israël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aussi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu seras converti, confirme tes freres.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Et il lui dit, Seigneur, je suis tout prest d'aller avec toi, et en prison, et à la mort.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais Jesus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez sans bourse, sans malette, et sans souliers, avez-vous eu faute de quelque chose? Et ils [respon]dirent, De rien.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et qui a une malette semblablement: et qui n'en a point, vende sa robbe, et achete une espée.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi, assavoir, Et il a esté mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui sont dites de moi, s'en vont estre accomplies.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Et ils dirent, Seigneur, voici deux espées. Et il leur dit, C'est assez.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coustume, au mont des Oliviers: et ses disciples aussi le suivirent.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n'entriez en tentation.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Alors il se retira loin d'eux environ un ject de pierre, et s'agenoüillant prioit.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Disant, Pere, si tu voulois transporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Et un Ange s'apparut du ciel à lui, le fortifiant.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Et lui estant en agonie, prioit plus instamment: et sa suëur devint comme des grumeaux de sang découlans en terre.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Puis s'estant levé de sa priere, il vint vers ses disciples, lesquels il trouva dormans de tristesse:
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez, que vous n'entriez en tentation.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Et comme il parloit encore, voici une troupe: et celui qui se nommoit Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jesus pour le baiser.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mais Jesus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Alors ceux qui estoyent autour de lui, voyans ce qui s'en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l'espée?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Et un certain d'entr'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jesus prenant la parole, dit, Laissez [les faire] jusques ici. Et ayant touché l'oreille d'icelui, il le guerit.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Puis Jesus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du temple, et aux Anciens qui estoyent venus contre lui, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Bien que j'aye estéjournellement au temple avec vous, vous n'avez point estendu les mains sur moi: mais c'est ici vostre heure et la puissance des tenebres.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Alors ils l'empoignerent, et l'emmenerent, et le firent entrer en la maison du souverain Sacrificateur. Or Pierre suivoit de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Et ayans allumé du feu au milieu de la court, et s'estans assis ensemble, Pierre aussi s'assit au milieu d'eux.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Et une servante le voyant assis aupres du feu, et ayant l'oeil fiché sur lui, dit, Celui-ci aussi estoit avec lui.
56 — ausente —
57 Mais il le renia, disant, Femme, je ne le connois point.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es aussi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n'en suis point.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Et environ l'espace d'une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci aussi estoit avec lui: car il est Galiléen.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Et Pierre dit, O homme! je ne sçai ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parloit encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre: et Pierre se ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Alors Pierre estant sorti dehors, pleura amerement.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Or ceux qui tenoyent Jesus, se mocquoyent de lui, et le frapoyent.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Et l'ayans bandé, lui donnoyent des coups sur le visage: et l'interrogeoient, disans, Prophetize, qui est celui qui t'a frapé?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Et disoyent plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes s'assemblerent, et l'emmenerent dans le conseil.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Et ils [lui] dirent, Si tu es le Christ, di le nous. Et il leur [respon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me respondrez point, et ne me laisserez point aller.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Desormais le Fils de l'homme sera assis à la dextre de la vertu de Dieu.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-mesmes, que je le suis.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Alors ils dirent, Qu'avons-nous besoin encore de tesmoignage? car nous-mesmes l'avons ouï de sa bouche.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.