Lucas 19

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et [Jesus] estant entré dans Jerico, alloit par la ville.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Et voici un homme appellé Zachée, qui estoit principal peager, et estoit riche.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Et il taschoit à voir lequel estoit Jesus: et ne pouvoit pour la foule, car il estoit de petite stature.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Et il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir: car il devoit passer par là.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Et quand Jesus fut venu à l'endroit, regardant en haut, il le vid, et lui dit, Zachée, descen hastivement: car il faut que je demeure aujourd'hui en ta maison.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Alors il descendit hastivement, et le receut avec joye.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Et tous voyans cela murmuroyent, disans, Qu'il estoit entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Et Zachée se presentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: et si j'ai circonvenu quelqu'un de quelque chose, j'en rens le quadruple.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Alors Jesus lui dit, Le salut est advenu aujourd'hui à cette maison-ici: parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui estoit perdu.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Or eux oyans ces choses, Jesus poursuivit son propos, et proposa une similitude, parce qu'il estoit prés de Jerusalem, et qu'ils pensoyent qu'à l'instant le regne de Dieu devoit estre manifesté.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Il dit donc, Un noble homme s'en alla en un païs éloigné conquerir pour soi un royaume, et puis s'en revenir.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Et ayant appellé dix siens serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit, Trafiquez jusques à ce que je vienne.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Or ses citoyens le haïssoyent: c'est pourquoi ils envoyerent une ambassade apres lui, en disant, Nous ne voulons point que celui-ci regne sur nous.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Il advint donc apres qu'il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu'il commanda qu'on lui appellast ces serviteurs-là, ausquels il avoit baillé l'argent, afin qu'il sceust combien chacun auroit gagné par son trafic.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Alors le premier vint, disant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Et il lui dit, C'est bien fait, bon serviteur: parce que tu as esté fidele en peu de chose, aye puissance sur dix villes.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Et l'autre vint, disant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Et à celui-ci il dit aussi, Et toi, sois sur cinq villes.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Et l'autre vint, disant, Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé en un linge.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prens ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Et il lui dit, Meschant serviteur, je te jugerai par ta parole: tu sçavois que je suis un homme rude, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse redemandé avec usure?
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Alors il dit à ceux qui estoyent presens, Ostez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Et ils lui dirent, Seigneur, il a dix marcs.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ainsi je vous dis qu'à un chacun qui aura, il sera donné: et à celui qui n'a rien, cela mesme qu'il a lui sera osté.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Au surplus amenez ici ces miens ennemis, qui n'ont point voulu que je regnasse sur eux, et les tuëz devant moi.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Et ayant dit ces choses, il alloit devant [eux], montant à Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé et de Bethanie, vers la montagne qui est appellée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Disant, Allez à la bourgade qui est vis à vis de vous, en laquelle estant entrez, vous trouverez un asnon attaché, sur lequel jamais homme ne monta: destachez-le, et l'amenez.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi, Parce que le Seigneur en a affaire.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Et ceux qui estoyent envoyez s'en allerent, et trouverent ainsi qu'il leur avoit dit.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Et comme ils destachoyent l'asnon, les maistres leur dirent, Pourquoi destachez-vous cet asnon?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ils [respon]dirent, Le Seigneur en a affaire.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ils l'amenerent donc à Jesus, et jetterent leurs vestemens sur l'asnon: Puis ils mirent Jesus dessus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Et comme il alloit, ils estendoyent leurs vestemens par le chemin.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Et comme déja il approchoit à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples s'éjouïssant, se prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu'ils avoyent veuës:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Disans, Benit [soit] le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix [soit] au ciel, et gloire és [lieux] tres-hauts.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Alors quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent, Maistre, repren tes disciples.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Lui respondant, leur dit, Je vous dis, que si ceux-ci se taisent, les pierres mesmes crieront.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura sur elle, disant,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 O si toi aussi eusses connu, voire au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées de devant tes yeux.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'assiegeront de tranchées, et t'environneront, et t'en-serreront de tous costez:
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Et te raseront toi, et tes enfans qui sont en toi, et ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Puis estant entré au temple, il se prit à jettez hors ceux qui vendoyent et achetoyent en icelui:
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Leur disant, Il est écrit, Ma maison est la maison de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Et il estoit tous les jours enseignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, et les principaux du peuple, taschoyent à le faire mourir.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Mais ils ne trouvoyent aucune chose qu'ils lui peussent faire: car tout le peuple estoit fort attentif à l'ouïr.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.