Lucas 19
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Et [Jesus] estant entré dans Jerico, alloit par la ville.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Et voici un homme appellé Zachée, qui estoit principal peager, et estoit riche.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Et il taschoit à voir lequel estoit Jesus: et ne pouvoit pour la foule, car il estoit de petite stature.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Et il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir: car il devoit passer par là.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Et quand Jesus fut venu à l'endroit, regardant en haut, il le vid, et lui dit, Zachée, descen hastivement: car il faut que je demeure aujourd'hui en ta maison.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Alors il descendit hastivement, et le receut avec joye.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Et tous voyans cela murmuroyent, disans, Qu'il estoit entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Et Zachée se presentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: et si j'ai circonvenu quelqu'un de quelque chose, j'en rens le quadruple.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Alors Jesus lui dit, Le salut est advenu aujourd'hui à cette maison-ici: parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui estoit perdu.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Or eux oyans ces choses, Jesus poursuivit son propos, et proposa une similitude, parce qu'il estoit prés de Jerusalem, et qu'ils pensoyent qu'à l'instant le regne de Dieu devoit estre manifesté.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Il dit donc, Un noble homme s'en alla en un païs éloigné conquerir pour soi un royaume, et puis s'en revenir.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Et ayant appellé dix siens serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit, Trafiquez jusques à ce que je vienne.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Or ses citoyens le haïssoyent: c'est pourquoi ils envoyerent une ambassade apres lui, en disant, Nous ne voulons point que celui-ci regne sur nous.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Il advint donc apres qu'il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu'il commanda qu'on lui appellast ces serviteurs-là, ausquels il avoit baillé l'argent, afin qu'il sceust combien chacun auroit gagné par son trafic.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Alors le premier vint, disant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Et il lui dit, C'est bien fait, bon serviteur: parce que tu as esté fidele en peu de chose, aye puissance sur dix villes.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Et l'autre vint, disant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Et à celui-ci il dit aussi, Et toi, sois sur cinq villes.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Et l'autre vint, disant, Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé en un linge.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prens ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Et il lui dit, Meschant serviteur, je te jugerai par ta parole: tu sçavois que je suis un homme rude, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse redemandé avec usure?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Alors il dit à ceux qui estoyent presens, Ostez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Et ils lui dirent, Seigneur, il a dix marcs.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ainsi je vous dis qu'à un chacun qui aura, il sera donné: et à celui qui n'a rien, cela mesme qu'il a lui sera osté.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Au surplus amenez ici ces miens ennemis, qui n'ont point voulu que je regnasse sur eux, et les tuëz devant moi.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Et ayant dit ces choses, il alloit devant [eux], montant à Jerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé et de Bethanie, vers la montagne qui est appellée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Disant, Allez à la bourgade qui est vis à vis de vous, en laquelle estant entrez, vous trouverez un asnon attaché, sur lequel jamais homme ne monta: destachez-le, et l'amenez.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi, Parce que le Seigneur en a affaire.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Et ceux qui estoyent envoyez s'en allerent, et trouverent ainsi qu'il leur avoit dit.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Et comme ils destachoyent l'asnon, les maistres leur dirent, Pourquoi destachez-vous cet asnon?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ils [respon]dirent, Le Seigneur en a affaire.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Ils l'amenerent donc à Jesus, et jetterent leurs vestemens sur l'asnon: Puis ils mirent Jesus dessus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Et comme il alloit, ils estendoyent leurs vestemens par le chemin.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Et comme déja il approchoit à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples s'éjouïssant, se prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu'ils avoyent veuës:
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Disans, Benit [soit] le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix [soit] au ciel, et gloire és [lieux] tres-hauts.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Alors quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent, Maistre, repren tes disciples.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Lui respondant, leur dit, Je vous dis, que si ceux-ci se taisent, les pierres mesmes crieront.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura sur elle, disant,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 O si toi aussi eusses connu, voire au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées de devant tes yeux.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'assiegeront de tranchées, et t'environneront, et t'en-serreront de tous costez:
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Et te raseront toi, et tes enfans qui sont en toi, et ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Puis estant entré au temple, il se prit à jettez hors ceux qui vendoyent et achetoyent en icelui:
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Leur disant, Il est écrit, Ma maison est la maison de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Et il estoit tous les jours enseignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, et les principaux du peuple, taschoyent à le faire mourir.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Mais ils ne trouvoyent aucune chose qu'ils lui peussent faire: car tout le peuple estoit fort attentif à l'ouïr.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.