Lucas 19

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et [Jesus] estant entré dans Jerico, alloit par la ville.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Et voici un homme appellé Zachée, qui estoit principal peager, et estoit riche.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Et il taschoit à voir lequel estoit Jesus: et ne pouvoit pour la foule, car il estoit de petite stature.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Et il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir: car il devoit passer par là.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Et quand Jesus fut venu à l'endroit, regardant en haut, il le vid, et lui dit, Zachée, descen hastivement: car il faut que je demeure aujourd'hui en ta maison.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Alors il descendit hastivement, et le receut avec joye.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Et tous voyans cela murmuroyent, disans, Qu'il estoit entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Et Zachée se presentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: et si j'ai circonvenu quelqu'un de quelque chose, j'en rens le quadruple.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Alors Jesus lui dit, Le salut est advenu aujourd'hui à cette maison-ici: parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui estoit perdu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Or eux oyans ces choses, Jesus poursuivit son propos, et proposa une similitude, parce qu'il estoit prés de Jerusalem, et qu'ils pensoyent qu'à l'instant le regne de Dieu devoit estre manifesté.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Il dit donc, Un noble homme s'en alla en un païs éloigné conquerir pour soi un royaume, et puis s'en revenir.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Et ayant appellé dix siens serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit, Trafiquez jusques à ce que je vienne.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Or ses citoyens le haïssoyent: c'est pourquoi ils envoyerent une ambassade apres lui, en disant, Nous ne voulons point que celui-ci regne sur nous.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Il advint donc apres qu'il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu'il commanda qu'on lui appellast ces serviteurs-là, ausquels il avoit baillé l'argent, afin qu'il sceust combien chacun auroit gagné par son trafic.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Alors le premier vint, disant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Et il lui dit, C'est bien fait, bon serviteur: parce que tu as esté fidele en peu de chose, aye puissance sur dix villes.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Et l'autre vint, disant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Et à celui-ci il dit aussi, Et toi, sois sur cinq villes.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Et l'autre vint, disant, Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé en un linge.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prens ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Et il lui dit, Meschant serviteur, je te jugerai par ta parole: tu sçavois que je suis un homme rude, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse redemandé avec usure?
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Alors il dit à ceux qui estoyent presens, Ostez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Et ils lui dirent, Seigneur, il a dix marcs.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ainsi je vous dis qu'à un chacun qui aura, il sera donné: et à celui qui n'a rien, cela mesme qu'il a lui sera osté.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Au surplus amenez ici ces miens ennemis, qui n'ont point voulu que je regnasse sur eux, et les tuëz devant moi.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Et ayant dit ces choses, il alloit devant [eux], montant à Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé et de Bethanie, vers la montagne qui est appellée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Disant, Allez à la bourgade qui est vis à vis de vous, en laquelle estant entrez, vous trouverez un asnon attaché, sur lequel jamais homme ne monta: destachez-le, et l'amenez.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi, Parce que le Seigneur en a affaire.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Et ceux qui estoyent envoyez s'en allerent, et trouverent ainsi qu'il leur avoit dit.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Et comme ils destachoyent l'asnon, les maistres leur dirent, Pourquoi destachez-vous cet asnon?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ils [respon]dirent, Le Seigneur en a affaire.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ils l'amenerent donc à Jesus, et jetterent leurs vestemens sur l'asnon: Puis ils mirent Jesus dessus.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Et comme il alloit, ils estendoyent leurs vestemens par le chemin.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Et comme déja il approchoit à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples s'éjouïssant, se prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu'ils avoyent veuës:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Disans, Benit [soit] le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix [soit] au ciel, et gloire és [lieux] tres-hauts.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Alors quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent, Maistre, repren tes disciples.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Lui respondant, leur dit, Je vous dis, que si ceux-ci se taisent, les pierres mesmes crieront.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura sur elle, disant,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 O si toi aussi eusses connu, voire au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées de devant tes yeux.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'assiegeront de tranchées, et t'environneront, et t'en-serreront de tous costez:
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Et te raseront toi, et tes enfans qui sont en toi, et ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Puis estant entré au temple, il se prit à jettez hors ceux qui vendoyent et achetoyent en icelui:
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Leur disant, Il est écrit, Ma maison est la maison de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Et il estoit tous les jours enseignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, et les principaux du peuple, taschoyent à le faire mourir.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Mais ils ne trouvoyent aucune chose qu'ils lui peussent faire: car tout le peuple estoit fort attentif à l'ouïr.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.