Lucas 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or apres ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face, en toute ville et en tout lieu où il devoit venir.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Et il leur disoit, La moisson est grande, mais [il y a] peu d'ouvriers: priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers en sa moisson.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni malette, ni souliers: et ne salüez personne par le chemin.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Et en quelque maison que vous entrerez, dites premierement, Paix [soit] à cette maison.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Que si quelque enfant de paix est là, vostre paix reposera sur lui: sinon, elle retournera à vous.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Et demeurez en cette maison-là, mangeans et beuvans de ce qui sera mis devant vous: car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mesmes aussi en quelque ville que vous entrerez, et qu'ils vous recevront, mangez de ce qui sera mis devant vous.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Et guerissez les malades qui seront en elle, et leur dites, Le royaume de Dieu est approché de vous.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Mais en quelque ville que vous serez entrez, et ils ne vous auront point receus, sortez en ses ruës, et dites,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Nous secoüons contre vous mesmes la poudre de vostre ville, qui s'est attachée à nous: toutefois sçachez cela, que le royaume de Dieu est approché de vous.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Or je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Mal-heur sur toi, Chorazim, mal-heur sur toi Bethsaïda: car si les vertus qui ont esté faites en vous, eussent esté faites à Tyr et à Sydon, elles se fussent dés long-temps repenties, gisantes avec le sac et la cendre.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Partant Tyr et Sidon seront traittées plus tolerablement au jugement que vous.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Qui vous écoute il m'écoute, et qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Or les soixante et dix s'en revinrent avec joye, disans, Seigneur, les diables mesmes nous sont assujettis en ton Nom.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Voici, je vous donne puissance de marcher sur les serpens et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi: et rien ne vous blessera.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Toutefois ne vous éjouïssez point de ce que les esprits vous sont assujettis: mais éjouïssez- vous plustost de ce que vos noms sont écrits és cieux.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 En ce mesme instant Jesus s'éjouït en esprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as revelées aux petits enfans: il est ainsi, Pere, parce que tel a esté ton bon-plaisir.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Toutes choses m'ont esté données en main de mon Pere: et nul ne connoist qui est le Fils, sinon le Pere: ni qui est le Pere, sinon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra reveler.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Puis se tournant vers ses disciples, il dit à part, Bien-heureux [sont] les yeux qui voyent ce que vous voyez.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Car je vous dis, que plusieurs Prophetes et [plusieurs] Rois ont desiré de voir les choses que vous voyez, et ne les ont point veuës, et d'ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont point ouïes.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Alors voici un docteur de la Loi, qui se leva le tentant, et disant, Maistre, en quoi faisant heriterai-je la vie eternelle?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Auquel il dit, Qu'est-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Et il respondit, et dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta force, et de toute ta pensée: Et ton prochain comme toi-mesme.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Alors il lui dit, Tu as droitement respondu: fai cela, et tu vivras.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mais lui se voulant justifier, dit à Jesus, Et qui est mon prochain.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus respondant, dit, Un homme descendoit de Jerusalem à Jerico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: et apres qu'ils l'eurent navré de plusieurs coups, ils s'en allerent le laissans à demi mort.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Or par rencontre un Sacrificateur descendoit par le chemin: et quand il le vid, il passa de l'autre costé.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Semblablement aussi un Levite estant arrivé à l'endroit, et le voyant, passa de l'autre costé.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Mais un Samaritain passant son chemin, vint à l'endroit d'icelui, et le voyant fut émeu de compassion.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Et s'approchant lui resserra ses playes, et y mit dessus de l'huile et du vin: puis le mit sur sa beste, et le mena en l'hostellerie, et le pensa.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Le lendemain au depart, il tira deux deniers, et les bailla à l'hoste: et dit, Pense-le: et tout ce que tu despenseras davantage, je te le rendrai à mon retour.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Lequel donc de ces trois te semble avoir esté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Et il [lui] dit, Celui qui a usé de misericorde envers lui. Jesus donc lui dit, Va, et toi aussi fai le semblable.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Puis il advint comme ils s'en alloyent, qu'il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en sa maison.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Or elle avoit une soeur, nommée Marie, laquelle aussi se tenant assise aux pieds de Jesus, écoutoit sa parole.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Et Marthe estoit distraite à faire beaucoup de service: laquelle estant survenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule? Di lui donc qu'elle m'aide de son costé.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Et Jesus respondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te soucies et te travailles de beaucoup de choses:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Mais une chose est necessaire. Or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ostée.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.