Lucas 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Or apres ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face, en toute ville et en tout lieu où il devoit venir.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Et il leur disoit, La moisson est grande, mais [il y a] peu d'ouvriers: priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers en sa moisson.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni malette, ni souliers: et ne salüez personne par le chemin.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Et en quelque maison que vous entrerez, dites premierement, Paix [soit] à cette maison.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Que si quelque enfant de paix est là, vostre paix reposera sur lui: sinon, elle retournera à vous.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Et demeurez en cette maison-là, mangeans et beuvans de ce qui sera mis devant vous: car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Mesmes aussi en quelque ville que vous entrerez, et qu'ils vous recevront, mangez de ce qui sera mis devant vous.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Et guerissez les malades qui seront en elle, et leur dites, Le royaume de Dieu est approché de vous.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Mais en quelque ville que vous serez entrez, et ils ne vous auront point receus, sortez en ses ruës, et dites,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Nous secoüons contre vous mesmes la poudre de vostre ville, qui s'est attachée à nous: toutefois sçachez cela, que le royaume de Dieu est approché de vous.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Or je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Mal-heur sur toi, Chorazim, mal-heur sur toi Bethsaïda: car si les vertus qui ont esté faites en vous, eussent esté faites à Tyr et à Sydon, elles se fussent dés long-temps repenties, gisantes avec le sac et la cendre.
13 Jesus continuou:
14 Partant Tyr et Sidon seront traittées plus tolerablement au jugement que vous.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Qui vous écoute il m'écoute, et qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé.
16 Então disse aos discípulos:
17 Or les soixante et dix s'en revinrent avec joye, disans, Seigneur, les diables mesmes nous sont assujettis en ton Nom.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
18 Jesus respondeu:
19 Voici, je vous donne puissance de marcher sur les serpens et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi: et rien ne vous blessera.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Toutefois ne vous éjouïssez point de ce que les esprits vous sont assujettis: mais éjouïssez- vous plustost de ce que vos noms sont écrits és cieux.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 En ce mesme instant Jesus s'éjouït en esprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as revelées aux petits enfans: il est ainsi, Pere, parce que tel a esté ton bon-plaisir.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Toutes choses m'ont esté données en main de mon Pere: et nul ne connoist qui est le Fils, sinon le Pere: ni qui est le Pere, sinon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra reveler.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Puis se tournant vers ses disciples, il dit à part, Bien-heureux [sont] les yeux qui voyent ce que vous voyez.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Car je vous dis, que plusieurs Prophetes et [plusieurs] Rois ont desiré de voir les choses que vous voyez, et ne les ont point veuës, et d'ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont point ouïes.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Alors voici un docteur de la Loi, qui se leva le tentant, et disant, Maistre, en quoi faisant heriterai-je la vie eternelle?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Auquel il dit, Qu'est-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
26 Jesus respondeu:
27 Et il respondit, et dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta force, et de toute ta pensée: Et ton prochain comme toi-mesme.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Alors il lui dit, Tu as droitement respondu: fai cela, et tu vivras.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Mais lui se voulant justifier, dit à Jesus, Et qui est mon prochain.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jesus respondant, dit, Un homme descendoit de Jerusalem à Jerico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: et apres qu'ils l'eurent navré de plusieurs coups, ils s'en allerent le laissans à demi mort.
30 Jesus respondeu assim:
31 Or par rencontre un Sacrificateur descendoit par le chemin: et quand il le vid, il passa de l'autre costé.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Semblablement aussi un Levite estant arrivé à l'endroit, et le voyant, passa de l'autre costé.
32 Também um
33 Mais un Samaritain passant son chemin, vint à l'endroit d'icelui, et le voyant fut émeu de compassion.
33 Mas um
34 Et s'approchant lui resserra ses playes, et y mit dessus de l'huile et du vin: puis le mit sur sa beste, et le mena en l'hostellerie, et le pensa.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Le lendemain au depart, il tira deux deniers, et les bailla à l'hoste: et dit, Pense-le: et tout ce que tu despenseras davantage, je te le rendrai à mon retour.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Lequel donc de ces trois te semble avoir esté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Et il [lui] dit, Celui qui a usé de misericorde envers lui. Jesus donc lui dit, Va, et toi aussi fai le semblable.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Puis il advint comme ils s'en alloyent, qu'il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en sa maison.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Or elle avoit une soeur, nommée Marie, laquelle aussi se tenant assise aux pieds de Jesus, écoutoit sa parole.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Et Marthe estoit distraite à faire beaucoup de service: laquelle estant survenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule? Di lui donc qu'elle m'aide de son costé.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Et Jesus respondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te soucies et te travailles de beaucoup de choses:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Mais une chose est necessaire. Or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ostée.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.