Lucas 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Or apres ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face, en toute ville et en tout lieu où il devoit venir.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Et il leur disoit, La moisson est grande, mais [il y a] peu d'ouvriers: priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers en sa moisson.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ne portez ni bourse, ni malette, ni souliers: et ne salüez personne par le chemin.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Et en quelque maison que vous entrerez, dites premierement, Paix [soit] à cette maison.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Que si quelque enfant de paix est là, vostre paix reposera sur lui: sinon, elle retournera à vous.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Et demeurez en cette maison-là, mangeans et beuvans de ce qui sera mis devant vous: car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mesmes aussi en quelque ville que vous entrerez, et qu'ils vous recevront, mangez de ce qui sera mis devant vous.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Et guerissez les malades qui seront en elle, et leur dites, Le royaume de Dieu est approché de vous.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mais en quelque ville que vous serez entrez, et ils ne vous auront point receus, sortez en ses ruës, et dites,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Nous secoüons contre vous mesmes la poudre de vostre ville, qui s'est attachée à nous: toutefois sçachez cela, que le royaume de Dieu est approché de vous.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Or je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mal-heur sur toi, Chorazim, mal-heur sur toi Bethsaïda: car si les vertus qui ont esté faites en vous, eussent esté faites à Tyr et à Sydon, elles se fussent dés long-temps repenties, gisantes avec le sac et la cendre.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Partant Tyr et Sidon seront traittées plus tolerablement au jugement que vous.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Qui vous écoute il m'écoute, et qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Or les soixante et dix s'en revinrent avec joye, disans, Seigneur, les diables mesmes nous sont assujettis en ton Nom.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Voici, je vous donne puissance de marcher sur les serpens et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi: et rien ne vous blessera.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Toutefois ne vous éjouïssez point de ce que les esprits vous sont assujettis: mais éjouïssez- vous plustost de ce que vos noms sont écrits és cieux.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 En ce mesme instant Jesus s'éjouït en esprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as revelées aux petits enfans: il est ainsi, Pere, parce que tel a esté ton bon-plaisir.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Toutes choses m'ont esté données en main de mon Pere: et nul ne connoist qui est le Fils, sinon le Pere: ni qui est le Pere, sinon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra reveler.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Puis se tournant vers ses disciples, il dit à part, Bien-heureux [sont] les yeux qui voyent ce que vous voyez.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Car je vous dis, que plusieurs Prophetes et [plusieurs] Rois ont desiré de voir les choses que vous voyez, et ne les ont point veuës, et d'ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont point ouïes.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Alors voici un docteur de la Loi, qui se leva le tentant, et disant, Maistre, en quoi faisant heriterai-je la vie eternelle?
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Auquel il dit, Qu'est-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Et il respondit, et dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta force, et de toute ta pensée: Et ton prochain comme toi-mesme.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Alors il lui dit, Tu as droitement respondu: fai cela, et tu vivras.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mais lui se voulant justifier, dit à Jesus, Et qui est mon prochain.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesus respondant, dit, Un homme descendoit de Jerusalem à Jerico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: et apres qu'ils l'eurent navré de plusieurs coups, ils s'en allerent le laissans à demi mort.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Or par rencontre un Sacrificateur descendoit par le chemin: et quand il le vid, il passa de l'autre costé.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Semblablement aussi un Levite estant arrivé à l'endroit, et le voyant, passa de l'autre costé.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Mais un Samaritain passant son chemin, vint à l'endroit d'icelui, et le voyant fut émeu de compassion.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Et s'approchant lui resserra ses playes, et y mit dessus de l'huile et du vin: puis le mit sur sa beste, et le mena en l'hostellerie, et le pensa.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Le lendemain au depart, il tira deux deniers, et les bailla à l'hoste: et dit, Pense-le: et tout ce que tu despenseras davantage, je te le rendrai à mon retour.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Lequel donc de ces trois te semble avoir esté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Et il [lui] dit, Celui qui a usé de misericorde envers lui. Jesus donc lui dit, Va, et toi aussi fai le semblable.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Puis il advint comme ils s'en alloyent, qu'il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en sa maison.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Or elle avoit une soeur, nommée Marie, laquelle aussi se tenant assise aux pieds de Jesus, écoutoit sa parole.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Et Marthe estoit distraite à faire beaucoup de service: laquelle estant survenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule? Di lui donc qu'elle m'aide de son costé.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Et Jesus respondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te soucies et te travailles de beaucoup de choses:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Mais une chose est necessaire. Or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ostée.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.