João 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Apres ces choses Jesus s'en alla outre la mer de Galilée, qui est de Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Et de grandes troupes le suivoyent, à cause qu'ils voioyent les signes qu'il faisoit sur ceux qui estoyent malades.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Mais Jesus monta en une montagne, et s'assit là avec ses disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Or [le jour de] Pasque (qui estoit la feste des Juifs) estoit prochain.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesus donc ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Or il disoit cela pour l'esprouver: car il sçavoit bien ce qu'il devoit faire.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philippe lui respondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur suffiroit pas, à ce que chacun d'eux en prist tant soit peu.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Et l'un de ses disciples, [assavoir] André, frere de Simon Pierre, lui dit,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons: mais qu'est-ce de cela pour tant de gens?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Alors Jesus dit, Faites asseoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'assirent, environ au nombre de cinq mille.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Et Jesus prit les pains: et apres qu'il eut rendu graces il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui estoyent assis, et semblablement des poissons autant qu'ils en vouloyent.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Et apres qu'ils furent rassasiez, il dit à ses disciples, Amassez les pieces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Il les amasserent donc, et emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui estoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Or les gens ayant veu le miracle que Jesus avoit fait, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Donc Jesus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, se retira derechef tout seul en la montagne.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Et estant montez en la nasselle, tiroyent outre la mer vers Capernaum: et il faisoit déja obscur, et Jesus n'estoit point venu à eux.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui souffloit.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente stades, ils virent Jesus cheminant sur la mer, et s'approchant de la nasselle: dont ils eurent peur.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Mais il leur dit, C'est moi, ne craignez point.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ils le receurent donc volontiers en la nasselle, et incontinent la nasselle prit terre [au lieu] où ils alloyent.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Le lendemain les troupes qui estoyent demeurées de l'autre costé de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre nasselle, sinon cette seule, en laquelle estoyent entrés ses disciples: et que Jesus n'estoit point entré avec ses disciples en la nasselle, mais que ses disciples s'en estoyent allez seuls:
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 (Or d'autres nasselles estoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Les troupes donc voyans que Jesus n'estoit point là, ni ses disciples, eux aussi monterent dans les nasselles, et vinrent à Capernaum, cherchans Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maistre, quand es-tu arrivé ici?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus leur respondit, et dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez veu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et avez esté rassasiez.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Travaillez, non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui est permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, [assavoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus respondit, et leur dit, C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Alors ils lui dirent, Quel signe donc fais-tu, afin que nous le voyïons, et que nous croyïons à toi? quelle oeuvre fais-tu?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nos peres ont mangé la manne au desert, ainsi qu'il est escrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'est point Moyse qui vous a donné le pain du ciel: mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Et Jesus leur dit, Je suis le pain de vie: qui vient à moi, il n'aura point de faim: et qui croit en moi, n'aura jamais soif.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, et vous ne croyez point.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, et je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Car je suis descendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Et c'est ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné: mais que je le ressuscite au dernier jour.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Et c'est ici [aussi] la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie eternelle: et partant je le ressusciterai au dernier jour.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je suis le pain descendu du ciel.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Car ils disoyent, N'est-ce pas ici Jesus fils de Joseph, duquel nous connoissons le pere et la mere: comment donc dit celui-ci, Je suis descendu du ciel?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus donc respondit, et leur dit, Ne murmurez point entre vous.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire: et je le ressusciterai au dernier jour.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Il est escrit és Prophetes, Et ils seront enseignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, et a appris, vient à moi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Non point qu'aucun ait veu le Pere, sinon celui qui est de Dieu: celui-là a veu le Pere.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle,
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Vos peres ont mangé la manne au desert, et sont morts.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange il ne meure point.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Je suis le pain vivifiant, qui suis descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain-ci, il vivra eternellement: et le pain que je donnerai c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Les Juifs donc se debattoyent entr'eux, disans, Comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Alors Jesus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne beuvez son sang, vous n'aurez point de vie en vous-mesmes.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, a la vie eternelle: et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est vrayement viande, et mon sang est vrayement breuvage.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Comme le Pere qui est vivant m'a envoyé, et je suis vivant de par le Pere; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi de par moi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel; non point comme vos peres ont mangé la manne, et sont morts: qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Il dit ces choses en la Synagogue, enseignant à Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Plusieurs donc de ses disciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole est rude: qui la peut ouïr?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Mais Jesus sçachant en soi-mesme que ses disciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous scandalize-t'il?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il estoit premierement?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jesus sçavoit dés le commencement, qui seroyent ceux qui ne croiroyent point, et qui seroit celui qui le trahiroit.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Pere.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Dés cette heure-là plusieurs de ses disciples s'en allerent en arriere, et ne cheminoyent plus avec lui.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Dont Jesus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Pierre donc lui respondit, Seigneur, à qui nous en irons nous? tu as les paroles de vie eternelle:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Et nous avons creu, et avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus leur respondit, Ne vous ai-je pas choisi vous douze, et l'un de vous est diable?
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Or il disoit cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon: car c'estoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fust l'un des douze.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.