João 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apres ces choses Jesus s'en alla outre la mer de Galilée, qui est de Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Et de grandes troupes le suivoyent, à cause qu'ils voioyent les signes qu'il faisoit sur ceux qui estoyent malades.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mais Jesus monta en une montagne, et s'assit là avec ses disciples.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Or [le jour de] Pasque (qui estoit la feste des Juifs) estoit prochain.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus donc ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Or il disoit cela pour l'esprouver: car il sçavoit bien ce qu'il devoit faire.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philippe lui respondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur suffiroit pas, à ce que chacun d'eux en prist tant soit peu.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Et l'un de ses disciples, [assavoir] André, frere de Simon Pierre, lui dit,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons: mais qu'est-ce de cela pour tant de gens?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Alors Jesus dit, Faites asseoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'assirent, environ au nombre de cinq mille.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Et Jesus prit les pains: et apres qu'il eut rendu graces il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui estoyent assis, et semblablement des poissons autant qu'ils en vouloyent.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Et apres qu'ils furent rassasiez, il dit à ses disciples, Amassez les pieces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Il les amasserent donc, et emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui estoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Or les gens ayant veu le miracle que Jesus avoit fait, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Donc Jesus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, se retira derechef tout seul en la montagne.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Et estant montez en la nasselle, tiroyent outre la mer vers Capernaum: et il faisoit déja obscur, et Jesus n'estoit point venu à eux.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui souffloit.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente stades, ils virent Jesus cheminant sur la mer, et s'approchant de la nasselle: dont ils eurent peur.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Mais il leur dit, C'est moi, ne craignez point.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ils le receurent donc volontiers en la nasselle, et incontinent la nasselle prit terre [au lieu] où ils alloyent.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Le lendemain les troupes qui estoyent demeurées de l'autre costé de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre nasselle, sinon cette seule, en laquelle estoyent entrés ses disciples: et que Jesus n'estoit point entré avec ses disciples en la nasselle, mais que ses disciples s'en estoyent allez seuls:
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 (Or d'autres nasselles estoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Les troupes donc voyans que Jesus n'estoit point là, ni ses disciples, eux aussi monterent dans les nasselles, et vinrent à Capernaum, cherchans Jesus.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maistre, quand es-tu arrivé ici?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus leur respondit, et dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez veu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et avez esté rassasiez.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Travaillez, non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui est permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, [assavoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus respondit, et leur dit, C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Alors ils lui dirent, Quel signe donc fais-tu, afin que nous le voyïons, et que nous croyïons à toi? quelle oeuvre fais-tu?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Nos peres ont mangé la manne au desert, ainsi qu'il est escrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'est point Moyse qui vous a donné le pain du ciel: mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Et Jesus leur dit, Je suis le pain de vie: qui vient à moi, il n'aura point de faim: et qui croit en moi, n'aura jamais soif.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, et vous ne croyez point.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, et je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Car je suis descendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Et c'est ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné: mais que je le ressuscite au dernier jour.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Et c'est ici [aussi] la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie eternelle: et partant je le ressusciterai au dernier jour.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je suis le pain descendu du ciel.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Car ils disoyent, N'est-ce pas ici Jesus fils de Joseph, duquel nous connoissons le pere et la mere: comment donc dit celui-ci, Je suis descendu du ciel?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus donc respondit, et leur dit, Ne murmurez point entre vous.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire: et je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il est escrit és Prophetes, Et ils seront enseignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, et a appris, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Non point qu'aucun ait veu le Pere, sinon celui qui est de Dieu: celui-là a veu le Pere.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle,
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos peres ont mangé la manne au desert, et sont morts.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange il ne meure point.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Je suis le pain vivifiant, qui suis descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain-ci, il vivra eternellement: et le pain que je donnerai c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Les Juifs donc se debattoyent entr'eux, disans, Comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Alors Jesus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne beuvez son sang, vous n'aurez point de vie en vous-mesmes.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, a la vie eternelle: et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est vrayement viande, et mon sang est vrayement breuvage.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme le Pere qui est vivant m'a envoyé, et je suis vivant de par le Pere; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi de par moi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel; non point comme vos peres ont mangé la manne, et sont morts: qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Il dit ces choses en la Synagogue, enseignant à Capernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Plusieurs donc de ses disciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole est rude: qui la peut ouïr?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mais Jesus sçachant en soi-mesme que ses disciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous scandalize-t'il?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il estoit premierement?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jesus sçavoit dés le commencement, qui seroyent ceux qui ne croiroyent point, et qui seroit celui qui le trahiroit.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Pere.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Dés cette heure-là plusieurs de ses disciples s'en allerent en arriere, et ne cheminoyent plus avec lui.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Dont Jesus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Pierre donc lui respondit, Seigneur, à qui nous en irons nous? tu as les paroles de vie eternelle:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Et nous avons creu, et avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Jesus leur respondit, Ne vous ai-je pas choisi vous douze, et l'un de vous est diable?
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Or il disoit cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon: car c'estoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fust l'un des douze.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.