João 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Apres ces choses Jesus s'en alla outre la mer de Galilée, qui est de Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Et de grandes troupes le suivoyent, à cause qu'ils voioyent les signes qu'il faisoit sur ceux qui estoyent malades.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Mais Jesus monta en une montagne, et s'assit là avec ses disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Or [le jour de] Pasque (qui estoit la feste des Juifs) estoit prochain.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesus donc ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Or il disoit cela pour l'esprouver: car il sçavoit bien ce qu'il devoit faire.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philippe lui respondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur suffiroit pas, à ce que chacun d'eux en prist tant soit peu.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Et l'un de ses disciples, [assavoir] André, frere de Simon Pierre, lui dit,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons: mais qu'est-ce de cela pour tant de gens?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Alors Jesus dit, Faites asseoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'assirent, environ au nombre de cinq mille.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Et Jesus prit les pains: et apres qu'il eut rendu graces il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui estoyent assis, et semblablement des poissons autant qu'ils en vouloyent.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Et apres qu'ils furent rassasiez, il dit à ses disciples, Amassez les pieces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Il les amasserent donc, et emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui estoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Or les gens ayant veu le miracle que Jesus avoit fait, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Donc Jesus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, se retira derechef tout seul en la montagne.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Et estant montez en la nasselle, tiroyent outre la mer vers Capernaum: et il faisoit déja obscur, et Jesus n'estoit point venu à eux.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui souffloit.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente stades, ils virent Jesus cheminant sur la mer, et s'approchant de la nasselle: dont ils eurent peur.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Mais il leur dit, C'est moi, ne craignez point.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ils le receurent donc volontiers en la nasselle, et incontinent la nasselle prit terre [au lieu] où ils alloyent.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Le lendemain les troupes qui estoyent demeurées de l'autre costé de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre nasselle, sinon cette seule, en laquelle estoyent entrés ses disciples: et que Jesus n'estoit point entré avec ses disciples en la nasselle, mais que ses disciples s'en estoyent allez seuls:
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Or d'autres nasselles estoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Les troupes donc voyans que Jesus n'estoit point là, ni ses disciples, eux aussi monterent dans les nasselles, et vinrent à Capernaum, cherchans Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maistre, quand es-tu arrivé ici?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus leur respondit, et dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez veu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et avez esté rassasiez.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Travaillez, non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui est permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, [assavoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus respondit, et leur dit, C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Alors ils lui dirent, Quel signe donc fais-tu, afin que nous le voyïons, et que nous croyïons à toi? quelle oeuvre fais-tu?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nos peres ont mangé la manne au desert, ainsi qu'il est escrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'est point Moyse qui vous a donné le pain du ciel: mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Et Jesus leur dit, Je suis le pain de vie: qui vient à moi, il n'aura point de faim: et qui croit en moi, n'aura jamais soif.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, et vous ne croyez point.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, et je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Car je suis descendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Et c'est ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné: mais que je le ressuscite au dernier jour.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Et c'est ici [aussi] la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie eternelle: et partant je le ressusciterai au dernier jour.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je suis le pain descendu du ciel.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Car ils disoyent, N'est-ce pas ici Jesus fils de Joseph, duquel nous connoissons le pere et la mere: comment donc dit celui-ci, Je suis descendu du ciel?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus donc respondit, et leur dit, Ne murmurez point entre vous.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire: et je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il est escrit és Prophetes, Et ils seront enseignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, et a appris, vient à moi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Non point qu'aucun ait veu le Pere, sinon celui qui est de Dieu: celui-là a veu le Pere.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle,
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos peres ont mangé la manne au desert, et sont morts.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange il ne meure point.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Je suis le pain vivifiant, qui suis descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain-ci, il vivra eternellement: et le pain que je donnerai c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Les Juifs donc se debattoyent entr'eux, disans, Comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Alors Jesus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne beuvez son sang, vous n'aurez point de vie en vous-mesmes.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, a la vie eternelle: et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est vrayement viande, et mon sang est vrayement breuvage.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme le Pere qui est vivant m'a envoyé, et je suis vivant de par le Pere; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi de par moi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel; non point comme vos peres ont mangé la manne, et sont morts: qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Il dit ces choses en la Synagogue, enseignant à Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Plusieurs donc de ses disciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole est rude: qui la peut ouïr?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Mais Jesus sçachant en soi-mesme que ses disciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous scandalize-t'il?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il estoit premierement?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jesus sçavoit dés le commencement, qui seroyent ceux qui ne croiroyent point, et qui seroit celui qui le trahiroit.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Pere.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Dés cette heure-là plusieurs de ses disciples s'en allerent en arriere, et ne cheminoyent plus avec lui.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Dont Jesus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Pierre donc lui respondit, Seigneur, à qui nous en irons nous? tu as les paroles de vie eternelle:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Et nous avons creu, et avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus leur respondit, Ne vous ai-je pas choisi vous douze, et l'un de vous est diable?
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Or il disoit cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon: car c'estoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fust l'un des douze.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.