João 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Apres ces choses-là il y avoit une feste des Juifs: et Jesus monta à Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Or il y a à Jerusalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui est appellé en Hebreu Bethesda, ayant cinq porches:
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Esquels gisoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, [et gens] qui avoyent les membres secs, attendans le mouvement de l'eau.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Car un Ange descendoit en certain temps au lavoir, et troubloit l'eau: et alors le premier qui descendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, estoit gueri, de quelque maladie qu'il fust detenu.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Or il y avoit là un certain homme qui estoit detenu de maladie depuis trente-huit ans.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus le voyant gisant par terre, et connoissant qu'il avoit déja esté longtemps là, lui dit, Veux-tu estre gueri?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Le malade lui respondit, Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée: car pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, et marche.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Et incontinent l'homme fut rendu sain, et chargea son petit lict, et marchoit. Or il estoit Sabbat en ce jour-là.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avoit esté rendu sain, Il est Sabbat, il ne t'est point permis de charger ton petit lict.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Il leur respondit, Celui qui m'a rendu sain, m'a dit, Charge ton petit lict, et marche.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Alors ils lui demanderent, Qui est celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, et marche?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Et celui qui avoit esté gueri ne sçavoit qui c'estoit: car Jesus, s'estoit escoulé du milieu des troupes qui estoyent en ce lieu-là.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Depuis, Jesus le trouva au temple, et lui dit, Voici, tu as esté rendu sain, ne peche plus desormais, de peur que pis ne t'advienne.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'estoit Jesus qui l'avoit rendu sain.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Pour cette cause donc les Juifs poursuivoyent Jesus, et cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces choses au Sabbat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Mais Jesus leur respondit, Mon Pere travaille jusques à maintenant, et je travaille aussi.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Pour cette cause donc les Juifs taschoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non seulement il avoit violé le Sabbat, mais aussi qu'il disoit que Dieu estoit son propre Pere, se faisant égal à Dieu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus donc respondit, et leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par soi-mesme, sinon qu'il le voye faire au Pere: car quelque chose qu'il fasse, le Fils le fait semblablement.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Car le Pere aime le Fils, et lui demontre toutes les choses qu'il fait: voire lui demontrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Car comme le Pere ressuscite les morts et les vivifie, semblablement aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Car le Pere ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils:
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, et ne viendra point en condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, et est déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront ouïe, vivront.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Pere a vie en soi-mesme, ainsi il a donné au Fils d'avoir vie en soi-mesme.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Et il lui a donné puissance d'exercer aussi jugement, entant qu'il est le Fils de l'homme.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ne soyez point estonnez de cela: car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui sont és sepulcres orront sa voix.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Et sortiront, assavoir ceux qui auront bien fait, en resurrection de vie; mais ceux qui auront mal fait, en resurrection de condamnation.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Je ne puis rien faire de par moi-mesme: je juge ainsi que j'ois, et mon jugement est juste: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Si je rens témoignage touchant moi-mesme, mon témoignage n'est point digne de foi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sçai que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la verité.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvez.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Il estoit une chandelle ardente et luisante: et vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en sa lumiere.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces oeuvres-là mesmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-mesme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïstes sa voix, ni ne vistes sa semblance.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous: car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Enquerez vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie eternelle: et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Je ne cherche point de la gloire par les hommes;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Je suis venu au nom de mon Pere, et vous ne me recevez point: si un autre vient en son propre nom, vous recevez celui-là.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Comment pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Pere: Moyse auquel vous avez esperance, est celui qui vous accusera.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Car si vous croyïez à Moyse: vous croiriez aussi à moi: veu qu'il a écrit de moi.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.