João 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apres ces choses-là il y avoit une feste des Juifs: et Jesus monta à Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Or il y a à Jerusalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui est appellé en Hebreu Bethesda, ayant cinq porches:
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Esquels gisoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, [et gens] qui avoyent les membres secs, attendans le mouvement de l'eau.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Car un Ange descendoit en certain temps au lavoir, et troubloit l'eau: et alors le premier qui descendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, estoit gueri, de quelque maladie qu'il fust detenu.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Or il y avoit là un certain homme qui estoit detenu de maladie depuis trente-huit ans.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesus le voyant gisant par terre, et connoissant qu'il avoit déja esté longtemps là, lui dit, Veux-tu estre gueri?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Le malade lui respondit, Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée: car pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, et marche.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Et incontinent l'homme fut rendu sain, et chargea son petit lict, et marchoit. Or il estoit Sabbat en ce jour-là.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avoit esté rendu sain, Il est Sabbat, il ne t'est point permis de charger ton petit lict.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Il leur respondit, Celui qui m'a rendu sain, m'a dit, Charge ton petit lict, et marche.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Alors ils lui demanderent, Qui est celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, et marche?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Et celui qui avoit esté gueri ne sçavoit qui c'estoit: car Jesus, s'estoit escoulé du milieu des troupes qui estoyent en ce lieu-là.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Depuis, Jesus le trouva au temple, et lui dit, Voici, tu as esté rendu sain, ne peche plus desormais, de peur que pis ne t'advienne.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'estoit Jesus qui l'avoit rendu sain.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pour cette cause donc les Juifs poursuivoyent Jesus, et cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces choses au Sabbat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mais Jesus leur respondit, Mon Pere travaille jusques à maintenant, et je travaille aussi.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Pour cette cause donc les Juifs taschoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non seulement il avoit violé le Sabbat, mais aussi qu'il disoit que Dieu estoit son propre Pere, se faisant égal à Dieu.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesus donc respondit, et leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par soi-mesme, sinon qu'il le voye faire au Pere: car quelque chose qu'il fasse, le Fils le fait semblablement.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Car le Pere aime le Fils, et lui demontre toutes les choses qu'il fait: voire lui demontrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Car comme le Pere ressuscite les morts et les vivifie, semblablement aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Car le Pere ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils:
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, et ne viendra point en condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, et est déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront ouïe, vivront.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Pere a vie en soi-mesme, ainsi il a donné au Fils d'avoir vie en soi-mesme.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Et il lui a donné puissance d'exercer aussi jugement, entant qu'il est le Fils de l'homme.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ne soyez point estonnez de cela: car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui sont és sepulcres orront sa voix.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Et sortiront, assavoir ceux qui auront bien fait, en resurrection de vie; mais ceux qui auront mal fait, en resurrection de condamnation.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Je ne puis rien faire de par moi-mesme: je juge ainsi que j'ois, et mon jugement est juste: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Si je rens témoignage touchant moi-mesme, mon témoignage n'est point digne de foi.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sçai que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la verité.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvez.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Il estoit une chandelle ardente et luisante: et vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en sa lumiere.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces oeuvres-là mesmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-mesme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïstes sa voix, ni ne vistes sa semblance.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous: car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Enquerez vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie eternelle: et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Je ne cherche point de la gloire par les hommes;
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Je suis venu au nom de mon Pere, et vous ne me recevez point: si un autre vient en son propre nom, vous recevez celui-là.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Comment pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Pere: Moyse auquel vous avez esperance, est celui qui vous accusera.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Car si vous croyïez à Moyse: vous croiriez aussi à moi: veu qu'il a écrit de moi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.