João 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apres ces choses-là il y avoit une feste des Juifs: et Jesus monta à Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Or il y a à Jerusalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui est appellé en Hebreu Bethesda, ayant cinq porches:
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Esquels gisoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, [et gens] qui avoyent les membres secs, attendans le mouvement de l'eau.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Car un Ange descendoit en certain temps au lavoir, et troubloit l'eau: et alors le premier qui descendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, estoit gueri, de quelque maladie qu'il fust detenu.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Or il y avoit là un certain homme qui estoit detenu de maladie depuis trente-huit ans.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus le voyant gisant par terre, et connoissant qu'il avoit déja esté longtemps là, lui dit, Veux-tu estre gueri?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Le malade lui respondit, Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée: car pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, et marche.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Et incontinent l'homme fut rendu sain, et chargea son petit lict, et marchoit. Or il estoit Sabbat en ce jour-là.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avoit esté rendu sain, Il est Sabbat, il ne t'est point permis de charger ton petit lict.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Il leur respondit, Celui qui m'a rendu sain, m'a dit, Charge ton petit lict, et marche.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Alors ils lui demanderent, Qui est celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, et marche?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Et celui qui avoit esté gueri ne sçavoit qui c'estoit: car Jesus, s'estoit escoulé du milieu des troupes qui estoyent en ce lieu-là.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Depuis, Jesus le trouva au temple, et lui dit, Voici, tu as esté rendu sain, ne peche plus desormais, de peur que pis ne t'advienne.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'estoit Jesus qui l'avoit rendu sain.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pour cette cause donc les Juifs poursuivoyent Jesus, et cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces choses au Sabbat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mais Jesus leur respondit, Mon Pere travaille jusques à maintenant, et je travaille aussi.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Pour cette cause donc les Juifs taschoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non seulement il avoit violé le Sabbat, mais aussi qu'il disoit que Dieu estoit son propre Pere, se faisant égal à Dieu.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus donc respondit, et leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par soi-mesme, sinon qu'il le voye faire au Pere: car quelque chose qu'il fasse, le Fils le fait semblablement.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Car le Pere aime le Fils, et lui demontre toutes les choses qu'il fait: voire lui demontrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Car comme le Pere ressuscite les morts et les vivifie, semblablement aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Car le Pere ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils:
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, et ne viendra point en condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, et est déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront ouïe, vivront.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Pere a vie en soi-mesme, ainsi il a donné au Fils d'avoir vie en soi-mesme.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Et il lui a donné puissance d'exercer aussi jugement, entant qu'il est le Fils de l'homme.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ne soyez point estonnez de cela: car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui sont és sepulcres orront sa voix.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Et sortiront, assavoir ceux qui auront bien fait, en resurrection de vie; mais ceux qui auront mal fait, en resurrection de condamnation.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Je ne puis rien faire de par moi-mesme: je juge ainsi que j'ois, et mon jugement est juste: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Si je rens témoignage touchant moi-mesme, mon témoignage n'est point digne de foi.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sçai que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la verité.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvez.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Il estoit une chandelle ardente et luisante: et vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en sa lumiere.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces oeuvres-là mesmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-mesme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïstes sa voix, ni ne vistes sa semblance.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous: car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Enquerez vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie eternelle: et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Je ne cherche point de la gloire par les hommes;
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Je suis venu au nom de mon Pere, et vous ne me recevez point: si un autre vient en son propre nom, vous recevez celui-là.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Comment pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Pere: Moyse auquel vous avez esperance, est celui qui vous accusera.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Car si vous croyïez à Moyse: vous croiriez aussi à moi: veu qu'il a écrit de moi.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.