João 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or trois jours apres on faisoit des nopces à Cana de Galilée: et la mere de Jesus estoit là.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Et Jesus fut aussi convié aux nopces et ses disciples.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Or le vin estant failli, la mere de Jesus lui dit, Ils n'ont point de vin.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Mais Jesus lui [respon]dit, Qu'y a-t'il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venuë.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Sa mere dit aux serviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Or il y avoit six cruches de pierre, mises selon l'usage de la Purification des Juifs, lesquelles contenoyent chacune deux à trois mesures.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Et Jesus leur dit, Emplissez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent jusques au haut.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Alors il leur dit, Versez[-en] maintenant, et [en] portez au maistre d'hostel. Et ils lui en porterent.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Quand le maistre d'hostel eut gousté l'eau qui avoit esté convertie en vin, (Or il ne sçavoit d'où cela venoit, mais les serviteurs qui avoyent puisé l'eau le sçavoyent bien) il appella le marié,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Et lui dit, Tout homme sert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusques à maintenant.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesus fit ce commencement de signes à Cana [ville] de Galilée, et manifesta sa gloire: et ses disciples creurent en lui.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Apres cela il descendit à Capernaum, lui et sa mere et ses freres, et ses disciples: et ils demeurerent là un bien peu de jours.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Car la [solemnité de la] Pasque des Juifs estoit prochaine. Jesus donc monta à Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Et trouva au temple des gens qui vendoyent des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y estoyent assis.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, et les brebis, et les boeufs: et respandit la monnoye des changeurs, et renversa les tables:
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Ostez ces choses d'ici, [et] ne faites point de la maison de mon Pere un lieu de marché.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il estoit escrit, Le zele de ta maison m'a rongé.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel signe nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles choses?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesus respondit, et leur dit, Abbattez ce temple-ci, et en trois jours je le releverai.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Les Juifs donc dirent, On a esté quarante-six ans à bastir ce temple, et tu le releveras en trois jours?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Mais lui parloit du temple de son corps.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 C'est pourquoi quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avoit dit cela, et creurent à l'Escriture, et à la parole que Jesus avoit dite.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Et comme il estoit à Jerusalem à Pasque au [jour de] la feste, plusieurs creurent en son Nom, contemplant les signes qu'il faisoit.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Mais Jesus ne se fioit point à eux, parce qu'il les connoissoit tous:
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Et qu'il ne lui estoit point de besoin qu'aucun lui rendist tesmoignage de l'homme: car lui-mesme sçavoit ce qui estoit en l'homme.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.