João 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or trois jours apres on faisoit des nopces à Cana de Galilée: et la mere de Jesus estoit là.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Et Jesus fut aussi convié aux nopces et ses disciples.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Or le vin estant failli, la mere de Jesus lui dit, Ils n'ont point de vin.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Mais Jesus lui [respon]dit, Qu'y a-t'il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venuë.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mere dit aux serviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Or il y avoit six cruches de pierre, mises selon l'usage de la Purification des Juifs, lesquelles contenoyent chacune deux à trois mesures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Et Jesus leur dit, Emplissez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent jusques au haut.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Alors il leur dit, Versez[-en] maintenant, et [en] portez au maistre d'hostel. Et ils lui en porterent.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Quand le maistre d'hostel eut gousté l'eau qui avoit esté convertie en vin, (Or il ne sçavoit d'où cela venoit, mais les serviteurs qui avoyent puisé l'eau le sçavoyent bien) il appella le marié,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Et lui dit, Tout homme sert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusques à maintenant.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus fit ce commencement de signes à Cana [ville] de Galilée, et manifesta sa gloire: et ses disciples creurent en lui.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Apres cela il descendit à Capernaum, lui et sa mere et ses freres, et ses disciples: et ils demeurerent là un bien peu de jours.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Car la [solemnité de la] Pasque des Juifs estoit prochaine. Jesus donc monta à Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Et trouva au temple des gens qui vendoyent des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y estoyent assis.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, et les brebis, et les boeufs: et respandit la monnoye des changeurs, et renversa les tables:
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Ostez ces choses d'ici, [et] ne faites point de la maison de mon Pere un lieu de marché.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il estoit escrit, Le zele de ta maison m'a rongé.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel signe nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles choses?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus respondit, et leur dit, Abbattez ce temple-ci, et en trois jours je le releverai.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Les Juifs donc dirent, On a esté quarante-six ans à bastir ce temple, et tu le releveras en trois jours?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mais lui parloit du temple de son corps.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 C'est pourquoi quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avoit dit cela, et creurent à l'Escriture, et à la parole que Jesus avoit dite.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Et comme il estoit à Jerusalem à Pasque au [jour de] la feste, plusieurs creurent en son Nom, contemplant les signes qu'il faisoit.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Mais Jesus ne se fioit point à eux, parce qu'il les connoissoit tous:
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Et qu'il ne lui estoit point de besoin qu'aucun lui rendist tesmoignage de l'homme: car lui-mesme sçavoit ce qui estoit en l'homme.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.