João 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or trois jours apres on faisoit des nopces à Cana de Galilée: et la mere de Jesus estoit là.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Et Jesus fut aussi convié aux nopces et ses disciples.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Or le vin estant failli, la mere de Jesus lui dit, Ils n'ont point de vin.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Mais Jesus lui [respon]dit, Qu'y a-t'il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venuë.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Sa mere dit aux serviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Or il y avoit six cruches de pierre, mises selon l'usage de la Purification des Juifs, lesquelles contenoyent chacune deux à trois mesures.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Et Jesus leur dit, Emplissez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent jusques au haut.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Alors il leur dit, Versez[-en] maintenant, et [en] portez au maistre d'hostel. Et ils lui en porterent.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Quand le maistre d'hostel eut gousté l'eau qui avoit esté convertie en vin, (Or il ne sçavoit d'où cela venoit, mais les serviteurs qui avoyent puisé l'eau le sçavoyent bien) il appella le marié,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Et lui dit, Tout homme sert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusques à maintenant.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesus fit ce commencement de signes à Cana [ville] de Galilée, et manifesta sa gloire: et ses disciples creurent en lui.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Apres cela il descendit à Capernaum, lui et sa mere et ses freres, et ses disciples: et ils demeurerent là un bien peu de jours.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Car la [solemnité de la] Pasque des Juifs estoit prochaine. Jesus donc monta à Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Et trouva au temple des gens qui vendoyent des boeufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y estoyent assis.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, et les brebis, et les boeufs: et respandit la monnoye des changeurs, et renversa les tables:
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Ostez ces choses d'ici, [et] ne faites point de la maison de mon Pere un lieu de marché.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il estoit escrit, Le zele de ta maison m'a rongé.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel signe nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles choses?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus respondit, et leur dit, Abbattez ce temple-ci, et en trois jours je le releverai.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Les Juifs donc dirent, On a esté quarante-six ans à bastir ce temple, et tu le releveras en trois jours?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Mais lui parloit du temple de son corps.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 C'est pourquoi quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avoit dit cela, et creurent à l'Escriture, et à la parole que Jesus avoit dite.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Et comme il estoit à Jerusalem à Pasque au [jour de] la feste, plusieurs creurent en son Nom, contemplant les signes qu'il faisoit.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Mais Jesus ne se fioit point à eux, parce qu'il les connoissoit tous:
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Et qu'il ne lui estoit point de besoin qu'aucun lui rendist tesmoignage de l'homme: car lui-mesme sçavoit ce qui estoit en l'homme.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.