João 20
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine vint le matin au sepulcre, comme il faisoit encore obscur: et vid que la pierre estoit ostée du sepulcre.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Alors elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre disciple que Jesus aimoit, et leur dit, On a enlevé le Seigneur du sepulcre, et nous ne sçavons où on l'a mis.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Alors Pierre partit, et l'autre disciple, et ils s'en vinrent au sepulcre.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Et couroyent eux deux ensemble: mais l'autre disciple couroit plus viste que Pierre, et vint le premier au sepulcre.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Et s'estant baissé il vid bien les linges mis à costé: toutefois il n'y entra point.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Alors Simon Pierre vint, le suivant, et entra au sepulcre, et vid les linges mis à costé,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Et le couvrechef qui avoit esté sur sa teste, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Alors l'autre disciple, qui estoit venu le premier au sepulcre, y entra aussi, et le vid, et creut.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Car ils ne sçavoyent point encore l'Escriture, qu'il faloit qu'il ressuscitast des morts.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Les disciples donc s'en allerent derechef chez eux.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mais Marie se tenoit prés du sepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle se baissa dans le sepulcre.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Et elle vid deux Anges vestus de blanc, assis l'un à la teste, et l'autre aux pieds, là où gisoit [auparavant] le corps de Jesus,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu'on a enlevé mon Seigneur: et je ne sçais où on l'a mis.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Et quand elle eut dit cela, en se retournant en arriere, elle vid Jesus qui estoit là: et elle ne sçavoit point que c'estoit Jesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle pensant que ce fust le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, et je l'osterai.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesus lui dit, Marie. Elle s'estant retournée, lui dit, Rabboni, qui est à dire, Maistre.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesus lui dit, Ne me touche point: car je ne suis point encore monté à mon Pere: mais va à mes freres, et leur di, Je monte à mon Pere, et à vostre Pere, et à mon Dieu, et à vostre Dieu.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Marie Magdeleine vint, annonçant aux disciples qu'elle avoit veu le Seigneur, et qu'il lui avoit dit ces choses.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Et quand le soir de ce jour-là fut venu, qui estoit le premier de la semaine, et que les portes du lieu où les disciples estoyent assemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, estoyent fermées, Jesus vint, et fut là au milieu d'eux, et leur dit, Paix vous soit.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son costé. Alors les disciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Et il leur dit derechef, Paix vous soit: comme mon Pere m'a envoyé, ainsi aussi je vous envoye.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit, Recevez le sainct Esprit.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils seront pardonnez: et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'estoit point avec eux quand Jesus vint.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Dont les autres disciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enseignes des cloux en ses mains, et si je ne mets mon doigt là où estoyent les cloux, et si je ne mets ma main en son costé, je ne le croirai point.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Et huict jours apres, ses disciples estoyent derechef là dedans, et Thomas avec eux. [Alors] Jesus vint, les portes estant fermées, et fut là au milieu d'eux, et leur dit, Paix vous soit.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, et regarde mes mains: avance aussi ta main, et la mets en mon costé: et ne sois point incredule, mais fidele.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Et Thomas respondit et lui dit, Mon Seigneur et mon Dieu.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesus lui dit, Parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu: bien-heureux sont ceux qui n'ont point veu, et ont creu.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesus fit aussi plusieurs autres signes en la presence de ses disciples, lesquels ne sont point escrits en ce livre.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Mais ces choses sont escrites, afin que vous croyïez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.