João 20
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Or le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine vint le matin au sepulcre, comme il faisoit encore obscur: et vid que la pierre estoit ostée du sepulcre.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Alors elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre disciple que Jesus aimoit, et leur dit, On a enlevé le Seigneur du sepulcre, et nous ne sçavons où on l'a mis.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Alors Pierre partit, et l'autre disciple, et ils s'en vinrent au sepulcre.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Et couroyent eux deux ensemble: mais l'autre disciple couroit plus viste que Pierre, et vint le premier au sepulcre.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Et s'estant baissé il vid bien les linges mis à costé: toutefois il n'y entra point.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Alors Simon Pierre vint, le suivant, et entra au sepulcre, et vid les linges mis à costé,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Et le couvrechef qui avoit esté sur sa teste, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Alors l'autre disciple, qui estoit venu le premier au sepulcre, y entra aussi, et le vid, et creut.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Car ils ne sçavoyent point encore l'Escriture, qu'il faloit qu'il ressuscitast des morts.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Les disciples donc s'en allerent derechef chez eux.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mais Marie se tenoit prés du sepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle se baissa dans le sepulcre.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Et elle vid deux Anges vestus de blanc, assis l'un à la teste, et l'autre aux pieds, là où gisoit [auparavant] le corps de Jesus,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu'on a enlevé mon Seigneur: et je ne sçais où on l'a mis.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Et quand elle eut dit cela, en se retournant en arriere, elle vid Jesus qui estoit là: et elle ne sçavoit point que c'estoit Jesus.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle pensant que ce fust le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, et je l'osterai.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus lui dit, Marie. Elle s'estant retournée, lui dit, Rabboni, qui est à dire, Maistre.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesus lui dit, Ne me touche point: car je ne suis point encore monté à mon Pere: mais va à mes freres, et leur di, Je monte à mon Pere, et à vostre Pere, et à mon Dieu, et à vostre Dieu.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Marie Magdeleine vint, annonçant aux disciples qu'elle avoit veu le Seigneur, et qu'il lui avoit dit ces choses.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Et quand le soir de ce jour-là fut venu, qui estoit le premier de la semaine, et que les portes du lieu où les disciples estoyent assemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, estoyent fermées, Jesus vint, et fut là au milieu d'eux, et leur dit, Paix vous soit.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son costé. Alors les disciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Et il leur dit derechef, Paix vous soit: comme mon Pere m'a envoyé, ainsi aussi je vous envoye.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit, Recevez le sainct Esprit.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils seront pardonnez: et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'estoit point avec eux quand Jesus vint.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dont les autres disciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enseignes des cloux en ses mains, et si je ne mets mon doigt là où estoyent les cloux, et si je ne mets ma main en son costé, je ne le croirai point.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Et huict jours apres, ses disciples estoyent derechef là dedans, et Thomas avec eux. [Alors] Jesus vint, les portes estant fermées, et fut là au milieu d'eux, et leur dit, Paix vous soit.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, et regarde mes mains: avance aussi ta main, et la mets en mon costé: et ne sois point incredule, mais fidele.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Et Thomas respondit et lui dit, Mon Seigneur et mon Dieu.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus lui dit, Parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu: bien-heureux sont ceux qui n'ont point veu, et ont creu.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesus fit aussi plusieurs autres signes en la presence de ses disciples, lesquels ne sont point escrits en ce livre.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Mais ces choses sont escrites, afin que vous croyïez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.