João 20

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine vint le matin au sepulcre, comme il faisoit encore obscur: et vid que la pierre estoit ostée du sepulcre.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Alors elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre disciple que Jesus aimoit, et leur dit, On a enlevé le Seigneur du sepulcre, et nous ne sçavons où on l'a mis.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Alors Pierre partit, et l'autre disciple, et ils s'en vinrent au sepulcre.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Et couroyent eux deux ensemble: mais l'autre disciple couroit plus viste que Pierre, et vint le premier au sepulcre.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Et s'estant baissé il vid bien les linges mis à costé: toutefois il n'y entra point.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Alors Simon Pierre vint, le suivant, et entra au sepulcre, et vid les linges mis à costé,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Et le couvrechef qui avoit esté sur sa teste, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Alors l'autre disciple, qui estoit venu le premier au sepulcre, y entra aussi, et le vid, et creut.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Car ils ne sçavoyent point encore l'Escriture, qu'il faloit qu'il ressuscitast des morts.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Les disciples donc s'en allerent derechef chez eux.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mais Marie se tenoit prés du sepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle se baissa dans le sepulcre.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Et elle vid deux Anges vestus de blanc, assis l'un à la teste, et l'autre aux pieds, là où gisoit [auparavant] le corps de Jesus,
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu'on a enlevé mon Seigneur: et je ne sçais où on l'a mis.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Et quand elle eut dit cela, en se retournant en arriere, elle vid Jesus qui estoit là: et elle ne sçavoit point que c'estoit Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle pensant que ce fust le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, et je l'osterai.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesus lui dit, Marie. Elle s'estant retournée, lui dit, Rabboni, qui est à dire, Maistre.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus lui dit, Ne me touche point: car je ne suis point encore monté à mon Pere: mais va à mes freres, et leur di, Je monte à mon Pere, et à vostre Pere, et à mon Dieu, et à vostre Dieu.
17 Jesus continuou:
18 Marie Magdeleine vint, annonçant aux disciples qu'elle avoit veu le Seigneur, et qu'il lui avoit dit ces choses.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Et quand le soir de ce jour-là fut venu, qui estoit le premier de la semaine, et que les portes du lieu où les disciples estoyent assemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, estoyent fermées, Jesus vint, et fut là au milieu d'eux, et leur dit, Paix vous soit.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son costé. Alors les disciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Et il leur dit derechef, Paix vous soit: comme mon Pere m'a envoyé, ainsi aussi je vous envoye.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit, Recevez le sainct Esprit.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils seront pardonnez: et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'estoit point avec eux quand Jesus vint.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Dont les autres disciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enseignes des cloux en ses mains, et si je ne mets mon doigt là où estoyent les cloux, et si je ne mets ma main en son costé, je ne le croirai point.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Et huict jours apres, ses disciples estoyent derechef là dedans, et Thomas avec eux. [Alors] Jesus vint, les portes estant fermées, et fut là au milieu d'eux, et leur dit, Paix vous soit.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, et regarde mes mains: avance aussi ta main, et la mets en mon costé: et ne sois point incredule, mais fidele.
27 E logo disse a Tomé:
28 Et Thomas respondit et lui dit, Mon Seigneur et mon Dieu.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus lui dit, Parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu: bien-heureux sont ceux qui n'ont point veu, et ont creu.
29 Jesus lhe disse:
30 Jesus fit aussi plusieurs autres signes en la presence de ses disciples, lesquels ne sont point escrits en ce livre.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mais ces choses sont escrites, afin que vous croyïez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.