João 19

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors donc Pilate prit Jesus, et le foüetta.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Et les soldats plierent une couronne d'espines, qu'ils mirent sur sa teste, et le vestirent d'un vestement de pourpre:
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Et disoyent, Roi des Juifs, bien te soit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Cela estant fait, Pilate sortit derechef dehors, et leur dit, Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous connoissiez que je ne trouve aucun crime en lui.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesus donc sortit dehors portant la couronne d'espines, et le vestement de pourpre: et Pilate leur dit, Voici l'homme.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les sergeans le virent, ils s'écrierent, disans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous mesmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Les Juifs lui respondirent, Nous avons une Loi, et selon nostre Loi il doit mourir: car il s'est fait le Fils de Dieu.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Et il entra derechef au Pretoire, et dit à Jesus, D'où es-tu? Et Jesus ne lui donna point de response.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi? ne sçais-tu pas que j'ai puissance de te crucifier, et puissance de te delivrer?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesus respondit, Tu n'aurois puissance quelconque sur moi, s'il ne t'estoit donné d'enhaut: pour cette cause celui qui m'a livré à toi, à plus grand peché.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Depuis cela Pilate taschoit à le delivrer: mais les Juifs crioyent, disans, Si tu delivres celui-ci, tu n'es point ami de Cesar: car quiconque se fait Roi, contredit à Cesar.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jesus dehors, et s'assit au siege judicial, au lieu appellé Pavement, et en Hebreu Gabbatha.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Or il estoit [alors] la preparation de Pasque, environ six heures: et [Pilate] dit aux Juifs, Voici vostre Roi.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Mais ils crioyent, Oste, oste, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je vostre Roi? Les principaux Sacrificateurs respondirent, Nous n'avons point de Roi sinon Cesar.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Alors donc il le leur livra pour estre crucifié. Ils prirent donc Jesus, et l'emmenerent.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Et lui portant sa croix vint en la place qu'on appelle [la place] du Test, et en Hebreu Golgotha:
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Où ils le crucifierent, et avec lui deux autres; l'un deça, et l'autre delà, et Jesus au milieu.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Or Pilate écrivit un écriteau, et le mit sur la croix: où il y avoit en écrit, JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Plusieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que le lieu, où Jesus estoit crucifié, estoit prés de la ville: et il estoit écrit en Hebreu, en Grec, [et] en Latin.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, N'écri point, Le Roi des Juifs: mais que celui-ci a dit, Je suis le Roi des Juifs.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate respondit, Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Or quand les soldats eurent crucifié Jesus, ils prirent ses vestemens, et en firent quatre parties, à chaque soldat une partie: [ils prirent] aussi le saye: mais le saye estoit sans cousture, tissu depuis le haut tout au long.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Dont ils dirent entr'eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le sort dessus à qui il sera. [Et cela] afin que l'Escriture fust accomplie, disant, Ils ont partagé mes vestemens entr'eux, et ont jetté le sort sur mon habillement. Les soldats donc firent ces choses.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Or là prés de la croix de Jesus estoit sa mere, et la soeur de sa mere Marie [femme] de Cleophas, et Marie Magdeleine.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Et Jesus voyant sa mere, et le disciple qu'il aimoit, estre là, dit à sa mere, Femme, voila ton fils.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Puis il dit au disciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le disciple la receut chez soi.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Puis apres Jesus sçachant que toutes choses estoient déja accomplies, afin que l'Escriture fust accomplie, dit, J'ai soif.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Et il y avoit là un vaisseau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent à l'entour de l'hyssope, et [la] lui presenterent à la bouche.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Et quand Jesus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli. Et ayant baissé la teste il rendit l'esprit.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce qu'alors estoit le jour de la preparation, (car c'estoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu'on leur rompist les jambes, et qu'on les ostast.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui estoit crucifié avec lui.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Mais quand ils vinrent à Jesus, et virent qu'il estoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes:
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Mais l'un des soldats lui perça le costé, avec une lance, et incontinent il en sortit du sang et de l'eau.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Et celui qui l'a veu, l'a tesmoigné, et son tesmoignage est digne de foi: et celui-là sçait qu'il dit vrai, afin que vous le croyïez.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Car ces choses-là sont advenuës, afin que l'Escriture fust accomplie, Pas un de ses os ne sera cassé.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Et encore une autre Escriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Or apres ces choses, Joseph d'Arimathée (qui estoit disciple de Jesus, secret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu'il lui permist d'oster le corps de Jesus: et Pilate [le lui] permit. Il vint donc, et prit le corps de Jesus.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodeme aussi (celui qui estoit premierement venu de nuit à Jesus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloës, environ cent livres.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Alors ils prirent le corps de Jesus, et le banderent de linges avec des senteurs aromatiques, comme c'est la coustume des Juifs d'ensevelir.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, et au jardin un sepulcre neuf, auquel personne n'avoit encore esté mis.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ils mirent donc là Jesus à cause [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le sepulcre estoit prés.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.