João 19

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors donc Pilate prit Jesus, et le foüetta.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Et les soldats plierent une couronne d'espines, qu'ils mirent sur sa teste, et le vestirent d'un vestement de pourpre:
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Et disoyent, Roi des Juifs, bien te soit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Cela estant fait, Pilate sortit derechef dehors, et leur dit, Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous connoissiez que je ne trouve aucun crime en lui.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesus donc sortit dehors portant la couronne d'espines, et le vestement de pourpre: et Pilate leur dit, Voici l'homme.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les sergeans le virent, ils s'écrierent, disans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous mesmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Les Juifs lui respondirent, Nous avons une Loi, et selon nostre Loi il doit mourir: car il s'est fait le Fils de Dieu.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Et il entra derechef au Pretoire, et dit à Jesus, D'où es-tu? Et Jesus ne lui donna point de response.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi? ne sçais-tu pas que j'ai puissance de te crucifier, et puissance de te delivrer?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesus respondit, Tu n'aurois puissance quelconque sur moi, s'il ne t'estoit donné d'enhaut: pour cette cause celui qui m'a livré à toi, à plus grand peché.
11 Jesus respondeu:
12 Depuis cela Pilate taschoit à le delivrer: mais les Juifs crioyent, disans, Si tu delivres celui-ci, tu n'es point ami de Cesar: car quiconque se fait Roi, contredit à Cesar.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jesus dehors, et s'assit au siege judicial, au lieu appellé Pavement, et en Hebreu Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Or il estoit [alors] la preparation de Pasque, environ six heures: et [Pilate] dit aux Juifs, Voici vostre Roi.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mais ils crioyent, Oste, oste, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je vostre Roi? Les principaux Sacrificateurs respondirent, Nous n'avons point de Roi sinon Cesar.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Alors donc il le leur livra pour estre crucifié. Ils prirent donc Jesus, et l'emmenerent.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Et lui portant sa croix vint en la place qu'on appelle [la place] du Test, et en Hebreu Golgotha:
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Où ils le crucifierent, et avec lui deux autres; l'un deça, et l'autre delà, et Jesus au milieu.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Or Pilate écrivit un écriteau, et le mit sur la croix: où il y avoit en écrit, JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
19 — ausente —
20 Plusieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que le lieu, où Jesus estoit crucifié, estoit prés de la ville: et il estoit écrit en Hebreu, en Grec, [et] en Latin.
20 — ausente —
21 C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, N'écri point, Le Roi des Juifs: mais que celui-ci a dit, Je suis le Roi des Juifs.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilate respondit, Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Or quand les soldats eurent crucifié Jesus, ils prirent ses vestemens, et en firent quatre parties, à chaque soldat une partie: [ils prirent] aussi le saye: mais le saye estoit sans cousture, tissu depuis le haut tout au long.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Dont ils dirent entr'eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le sort dessus à qui il sera. [Et cela] afin que l'Escriture fust accomplie, disant, Ils ont partagé mes vestemens entr'eux, et ont jetté le sort sur mon habillement. Les soldats donc firent ces choses.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Or là prés de la croix de Jesus estoit sa mere, et la soeur de sa mere Marie [femme] de Cleophas, et Marie Magdeleine.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Et Jesus voyant sa mere, et le disciple qu'il aimoit, estre là, dit à sa mere, Femme, voila ton fils.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Puis il dit au disciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le disciple la receut chez soi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Puis apres Jesus sçachant que toutes choses estoient déja accomplies, afin que l'Escriture fust accomplie, dit, J'ai soif.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Et il y avoit là un vaisseau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent à l'entour de l'hyssope, et [la] lui presenterent à la bouche.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Et quand Jesus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli. Et ayant baissé la teste il rendit l'esprit.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce qu'alors estoit le jour de la preparation, (car c'estoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu'on leur rompist les jambes, et qu'on les ostast.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui estoit crucifié avec lui.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mais quand ils vinrent à Jesus, et virent qu'il estoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes:
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Mais l'un des soldats lui perça le costé, avec une lance, et incontinent il en sortit du sang et de l'eau.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Et celui qui l'a veu, l'a tesmoigné, et son tesmoignage est digne de foi: et celui-là sçait qu'il dit vrai, afin que vous le croyïez.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Car ces choses-là sont advenuës, afin que l'Escriture fust accomplie, Pas un de ses os ne sera cassé.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Et encore une autre Escriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Or apres ces choses, Joseph d'Arimathée (qui estoit disciple de Jesus, secret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu'il lui permist d'oster le corps de Jesus: et Pilate [le lui] permit. Il vint donc, et prit le corps de Jesus.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodeme aussi (celui qui estoit premierement venu de nuit à Jesus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloës, environ cent livres.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Alors ils prirent le corps de Jesus, et le banderent de linges avec des senteurs aromatiques, comme c'est la coustume des Juifs d'ensevelir.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, et au jardin un sepulcre neuf, auquel personne n'avoit encore esté mis.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ils mirent donc là Jesus à cause [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le sepulcre estoit prés.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.