João 19
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Alors donc Pilate prit Jesus, et le foüetta.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Et les soldats plierent une couronne d'espines, qu'ils mirent sur sa teste, et le vestirent d'un vestement de pourpre:
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Et disoyent, Roi des Juifs, bien te soit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Cela estant fait, Pilate sortit derechef dehors, et leur dit, Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous connoissiez que je ne trouve aucun crime en lui.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jesus donc sortit dehors portant la couronne d'espines, et le vestement de pourpre: et Pilate leur dit, Voici l'homme.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les sergeans le virent, ils s'écrierent, disans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous mesmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Les Juifs lui respondirent, Nous avons une Loi, et selon nostre Loi il doit mourir: car il s'est fait le Fils de Dieu.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Et il entra derechef au Pretoire, et dit à Jesus, D'où es-tu? Et Jesus ne lui donna point de response.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi? ne sçais-tu pas que j'ai puissance de te crucifier, et puissance de te delivrer?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesus respondit, Tu n'aurois puissance quelconque sur moi, s'il ne t'estoit donné d'enhaut: pour cette cause celui qui m'a livré à toi, à plus grand peché.
11 Jesus respondeu:
12 Depuis cela Pilate taschoit à le delivrer: mais les Juifs crioyent, disans, Si tu delivres celui-ci, tu n'es point ami de Cesar: car quiconque se fait Roi, contredit à Cesar.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jesus dehors, et s'assit au siege judicial, au lieu appellé Pavement, et en Hebreu Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Or il estoit [alors] la preparation de Pasque, environ six heures: et [Pilate] dit aux Juifs, Voici vostre Roi.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Mais ils crioyent, Oste, oste, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je vostre Roi? Les principaux Sacrificateurs respondirent, Nous n'avons point de Roi sinon Cesar.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Alors donc il le leur livra pour estre crucifié. Ils prirent donc Jesus, et l'emmenerent.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Et lui portant sa croix vint en la place qu'on appelle [la place] du Test, et en Hebreu Golgotha:
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Où ils le crucifierent, et avec lui deux autres; l'un deça, et l'autre delà, et Jesus au milieu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Or Pilate écrivit un écriteau, et le mit sur la croix: où il y avoit en écrit, JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Plusieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que le lieu, où Jesus estoit crucifié, estoit prés de la ville: et il estoit écrit en Hebreu, en Grec, [et] en Latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, N'écri point, Le Roi des Juifs: mais que celui-ci a dit, Je suis le Roi des Juifs.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate respondit, Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Or quand les soldats eurent crucifié Jesus, ils prirent ses vestemens, et en firent quatre parties, à chaque soldat une partie: [ils prirent] aussi le saye: mais le saye estoit sans cousture, tissu depuis le haut tout au long.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Dont ils dirent entr'eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le sort dessus à qui il sera. [Et cela] afin que l'Escriture fust accomplie, disant, Ils ont partagé mes vestemens entr'eux, et ont jetté le sort sur mon habillement. Les soldats donc firent ces choses.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Or là prés de la croix de Jesus estoit sa mere, et la soeur de sa mere Marie [femme] de Cleophas, et Marie Magdeleine.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Et Jesus voyant sa mere, et le disciple qu'il aimoit, estre là, dit à sa mere, Femme, voila ton fils.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Puis il dit au disciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le disciple la receut chez soi.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Puis apres Jesus sçachant que toutes choses estoient déja accomplies, afin que l'Escriture fust accomplie, dit, J'ai soif.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Et il y avoit là un vaisseau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent à l'entour de l'hyssope, et [la] lui presenterent à la bouche.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Et quand Jesus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli. Et ayant baissé la teste il rendit l'esprit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce qu'alors estoit le jour de la preparation, (car c'estoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu'on leur rompist les jambes, et qu'on les ostast.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui estoit crucifié avec lui.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Mais quand ils vinrent à Jesus, et virent qu'il estoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes:
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mais l'un des soldats lui perça le costé, avec une lance, et incontinent il en sortit du sang et de l'eau.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui l'a veu, l'a tesmoigné, et son tesmoignage est digne de foi: et celui-là sçait qu'il dit vrai, afin que vous le croyïez.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Car ces choses-là sont advenuës, afin que l'Escriture fust accomplie, Pas un de ses os ne sera cassé.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Et encore une autre Escriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Or apres ces choses, Joseph d'Arimathée (qui estoit disciple de Jesus, secret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu'il lui permist d'oster le corps de Jesus: et Pilate [le lui] permit. Il vint donc, et prit le corps de Jesus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodeme aussi (celui qui estoit premierement venu de nuit à Jesus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloës, environ cent livres.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Alors ils prirent le corps de Jesus, et le banderent de linges avec des senteurs aromatiques, comme c'est la coustume des Juifs d'ensevelir.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, et au jardin un sepulcre neuf, auquel personne n'avoit encore esté mis.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ils mirent donc là Jesus à cause [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le sepulcre estoit prés.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.