João 18
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Apres que Jesus eut dit ces choses, il s'en alla outre le torrent de Cedron, où il y avoit un jardin, auquel il entra avec ses disciples.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Or Judas, qui le trahissoit, sçavoit aussi le lieu: car Jesus s'estoit souvent assemblé là avec ses disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Judas donc ayant pris une bande [de soldats], et des sergeans, de par les principaux Sacrificateurs et de par les Pharisiens, s'en vint là avec lanternes, et flambeaux, et armes.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Or Jesus sçachant toutes les choses qui lui devoyent advenir, s'avançant leur dit, Qui cherchez-vous?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ils lui respondirent, Jesus le Nazarien. Jesus leur dit, C'est moi. Et Judas, qui le trahissoit, estoit aussi avec eux.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Apres donc qu'il leur eut dit, C'est moi, ils s'en allerent à la renverse, et cheurent par terre.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous? Et ils [respon]dirent, Jesus le Nazarien.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus respondit, Je vous ai dit que c'est moi: si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 [C'estoit] afin que la parole qu'il avoit dite fust accomplie, Je n'ai perdu pas un de ceux que tu m'as donnez.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Or Simon Pierre ayant une espée, la tira, et frappa le serviteur du Souverain Sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur-là avoit nom Malchus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesus donc dit à Pierre, Remets ton espée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m'a donnée?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Alors la bande, et le capitaine, et les sergeans des Juifs empoignerent Jesus, et le lierent:
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Et l'emmenerent premierement à Anne: car il estoit beau-pere de Caïphe, qui estoit le souverain Sacrificateur de cette année-là.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Or Caïphe estoit celui qui avoit donné conseil aux Juifs, qu'il estoit expedient qu'un homme mourût pour le peuple.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Or Simon Pierre, avec un autre disciple, suivoit Jesus. Et ce disciple estoit connu du souverain Sacrificateur; et il entra avec Jesus en la sale du souverain Sacrificateur.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mais Pierre estoit dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui estoit connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portiere, laquelle fit entrer Pierre.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 La servante donc, qui estoit la portiere, dit à Pierre, N'es-tu point aussi des disciples de cet homme? Il dit, Je n'en suis point.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Et les serviteurs et les sergeans, ayant fait du brasier, estoyent là, parce qu'il faisoit froid, et se chauffoyent. Pierre aussi estoit avec eux, et se chauffoit.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Le souverain Sacrificateur donc interrogea Jesus touchant ses disciples, et touchant sa doctrine.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus lui respondit, J'ai ouvertement parlé au monde, j'ai toûjours enseigné en la Synagogue et au temple, où les Juifs s'assemblent toûjours, et je n'ai rien dit en cachette.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit: voila, ceux-là sçavent ce que j'ai dit.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Quand il eut dit ces choses, un des sergeans qui estoit present, bailla un coup de [sa] verge à Jesus, disant, Est-ce ainsi que tu respons au souverain Sacrificateur?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus lui respondit, Si j'ai mal parlé, ren tesmoignage du mal: et si [j'ay] bien [dit], pourquoi me frappes-tu?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Or Anne l'avoit envoyé lié à Caïphe Souverain Sacrificateur.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Et Simon Pierre estoit là, et se chauffoit: alors ils lui dirent, N'es-tu pas aussi de ses disciples? Lui le nia, et dit, Je n'en suis point.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Et l'un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l'oreille, dit, Ne t'ai-je pas veu au jardin avec lui?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pierre donc le nia derechef, et incontinent le coq chanta.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Puis apres ils menerent Jesus de Caïphe au Pretoire: or c'estoit au matin, et ils n'entrerent point au Pretoire, de peur qu'ils ne fussent soüillez, mais afin qu'ils peussent manger l'agneau de Pasque.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilate donc sortit vers eux, et dit, Quelle accusation apportez-vous contre cet homme-ci?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Il respondirent, et lui dirent, Si celui-ci n'estoit malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Alors Pilate leur dit, Prenez-le vous, et le jugez selon vostre Loi. Alors les Juifs lui dirent, Il ne nous est pas permis de mettre aucun à mort.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Et [ce fut] afin que la parole de Jesus fust accomplie, laquelle il avoit dite, signifiant de quelle mort il devoit mourir.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilate donc entra derechef au Pretoire, et appella Jesus, et lui dit, Es-tu le Roi des Juifs?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus lui respondit, Dis-tu ceci de par toi-mesme, ou si les autres te l'ont dit de moi?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate respondit, Suis-je Juif? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus respondit, Mon regne n'est point de ce monde: si mon regne estoit de ce monde, mes gens combattroyent, afin que je ne fusse point livré aux Juifs: mais maintenant mon regne n'est point d'ici bas.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Alors Pilate lui dit, Es-tu donc Roi? Jesus respondit, Tu [le] dis que je suis Roi: je suis né pour cela: et pour cela je suis venu au monde, afin que je rende tesmoignage à la verité. Quiconque est de verité, oit ma voix.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate lui dit, Qu'est-ce que verité? Et quand il eut dit cela, il sortit derechef vers les Juifs, et leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Or vous avez une coustume, que je vous en delivre un à la feste de Pasque: voulez-vous donc que je vous delivre le Roi des Juifs?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Alors tous derechef s'écrierent, disans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas estoit un brigand.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.