João 18
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Apres que Jesus eut dit ces choses, il s'en alla outre le torrent de Cedron, où il y avoit un jardin, auquel il entra avec ses disciples.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Or Judas, qui le trahissoit, sçavoit aussi le lieu: car Jesus s'estoit souvent assemblé là avec ses disciples.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Judas donc ayant pris une bande [de soldats], et des sergeans, de par les principaux Sacrificateurs et de par les Pharisiens, s'en vint là avec lanternes, et flambeaux, et armes.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Or Jesus sçachant toutes les choses qui lui devoyent advenir, s'avançant leur dit, Qui cherchez-vous?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ils lui respondirent, Jesus le Nazarien. Jesus leur dit, C'est moi. Et Judas, qui le trahissoit, estoit aussi avec eux.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Apres donc qu'il leur eut dit, C'est moi, ils s'en allerent à la renverse, et cheurent par terre.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous? Et ils [respon]dirent, Jesus le Nazarien.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Jesus respondit, Je vous ai dit que c'est moi: si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 [C'estoit] afin que la parole qu'il avoit dite fust accomplie, Je n'ai perdu pas un de ceux que tu m'as donnez.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Or Simon Pierre ayant une espée, la tira, et frappa le serviteur du Souverain Sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur-là avoit nom Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus donc dit à Pierre, Remets ton espée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m'a donnée?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Alors la bande, et le capitaine, et les sergeans des Juifs empoignerent Jesus, et le lierent:
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Et l'emmenerent premierement à Anne: car il estoit beau-pere de Caïphe, qui estoit le souverain Sacrificateur de cette année-là.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Or Caïphe estoit celui qui avoit donné conseil aux Juifs, qu'il estoit expedient qu'un homme mourût pour le peuple.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Or Simon Pierre, avec un autre disciple, suivoit Jesus. Et ce disciple estoit connu du souverain Sacrificateur; et il entra avec Jesus en la sale du souverain Sacrificateur.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Mais Pierre estoit dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui estoit connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portiere, laquelle fit entrer Pierre.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 La servante donc, qui estoit la portiere, dit à Pierre, N'es-tu point aussi des disciples de cet homme? Il dit, Je n'en suis point.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Et les serviteurs et les sergeans, ayant fait du brasier, estoyent là, parce qu'il faisoit froid, et se chauffoyent. Pierre aussi estoit avec eux, et se chauffoit.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Le souverain Sacrificateur donc interrogea Jesus touchant ses disciples, et touchant sa doctrine.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus lui respondit, J'ai ouvertement parlé au monde, j'ai toûjours enseigné en la Synagogue et au temple, où les Juifs s'assemblent toûjours, et je n'ai rien dit en cachette.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit: voila, ceux-là sçavent ce que j'ai dit.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Quand il eut dit ces choses, un des sergeans qui estoit present, bailla un coup de [sa] verge à Jesus, disant, Est-ce ainsi que tu respons au souverain Sacrificateur?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus lui respondit, Si j'ai mal parlé, ren tesmoignage du mal: et si [j'ay] bien [dit], pourquoi me frappes-tu?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Or Anne l'avoit envoyé lié à Caïphe Souverain Sacrificateur.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Et Simon Pierre estoit là, et se chauffoit: alors ils lui dirent, N'es-tu pas aussi de ses disciples? Lui le nia, et dit, Je n'en suis point.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Et l'un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l'oreille, dit, Ne t'ai-je pas veu au jardin avec lui?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pierre donc le nia derechef, et incontinent le coq chanta.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Puis apres ils menerent Jesus de Caïphe au Pretoire: or c'estoit au matin, et ils n'entrerent point au Pretoire, de peur qu'ils ne fussent soüillez, mais afin qu'ils peussent manger l'agneau de Pasque.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilate donc sortit vers eux, et dit, Quelle accusation apportez-vous contre cet homme-ci?
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Il respondirent, et lui dirent, Si celui-ci n'estoit malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Alors Pilate leur dit, Prenez-le vous, et le jugez selon vostre Loi. Alors les Juifs lui dirent, Il ne nous est pas permis de mettre aucun à mort.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Et [ce fut] afin que la parole de Jesus fust accomplie, laquelle il avoit dite, signifiant de quelle mort il devoit mourir.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pilate donc entra derechef au Pretoire, et appella Jesus, et lui dit, Es-tu le Roi des Juifs?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jesus lui respondit, Dis-tu ceci de par toi-mesme, ou si les autres te l'ont dit de moi?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate respondit, Suis-je Juif? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus respondit, Mon regne n'est point de ce monde: si mon regne estoit de ce monde, mes gens combattroyent, afin que je ne fusse point livré aux Juifs: mais maintenant mon regne n'est point d'ici bas.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Alors Pilate lui dit, Es-tu donc Roi? Jesus respondit, Tu [le] dis que je suis Roi: je suis né pour cela: et pour cela je suis venu au monde, afin que je rende tesmoignage à la verité. Quiconque est de verité, oit ma voix.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate lui dit, Qu'est-ce que verité? Et quand il eut dit cela, il sortit derechef vers les Juifs, et leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Or vous avez une coustume, que je vous en delivre un à la feste de Pasque: voulez-vous donc que je vous delivre le Roi des Juifs?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Alors tous derechef s'écrierent, disans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas estoit un brigand.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.