João 17

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus dit ces choses: puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l'heure est venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Comme tu lui as donné puissance [sur] toute chair, afin qu'il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Et c'est ici la vie eternelle, Qu'ils te connoissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jesus Christ.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as baillée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-mesme, de la gloire que j'ai euë par devers toit devant que le monde fust fait.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes, lesquels tu m'as donnez du monde: ils estoyent tiens, et tu me les as donnez, et ils ont gardé ta parole.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné est de toi.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données et ils les ont receuës, et ont vrayement connu que je suis issu de toi, et ont creu que tu m'as envoyé.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez: dautant qu'ils sont tiens.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Et tout ce qui est mien, est tien: et ce qui est tien, est mien: et je suis glorifié en eux.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Et maintenant je ne suis plus au monde: mais ceux-ci sont au monde, et je viens à toi, Pere Saint; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m'as donnez, afin qu'ils soyent un, ainsi que nous.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Quand j'estois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom: j'ai gardé ceux que tu m'as donnez, et pas un d'eux n'est peri, sinon le fils de perdition, afin que l'Escriture fust accomplie,
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Et maintenant je viens à toi, et dis ces choses [estant encore] au monde, afin qu'ils ayent ma joye accomplie en eux-mesmes.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a eus en haine, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Je ne prie point que tu les ostes du monde, mais que tu les gardes de mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Sanctifie-les par ta verité: ta parole est verité.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi aussi je les ai envoyez au monde.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Et pour eux je me sanctifie moi-mesme, afin qu'eux aussi soyent sanctifiez en verité.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Afin que tous soyent un; ainsi que toi, Pere, es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soyent un en nous: à ce que le monde croye que c'est toi qui m'as envoyé.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et moi aussi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée: afin qu'ils soyent un, comme nous sommes un.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Je [suis] en eux, et toi en moi, afin qu'ils soyent consommez en un, et que le monde connoisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, ainsi que tu m'as aimé.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Pere, mon desir est touchant ceux que tu m'as donnez, que là où je suis, ils soyent aussi avec moi: afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée: dautant que tu m'as aimé devant la fondation du monde.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Pere juste, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Et je leur ai fait connoistre ton Nom, et le leur ferai connoistre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.