João 17
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Jesus dit ces choses: puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l'heure est venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Comme tu lui as donné puissance [sur] toute chair, afin qu'il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Et c'est ici la vie eternelle, Qu'ils te connoissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jesus Christ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as baillée à faire.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-mesme, de la gloire que j'ai euë par devers toit devant que le monde fust fait.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes, lesquels tu m'as donnez du monde: ils estoyent tiens, et tu me les as donnez, et ils ont gardé ta parole.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné est de toi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données et ils les ont receuës, et ont vrayement connu que je suis issu de toi, et ont creu que tu m'as envoyé.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez: dautant qu'ils sont tiens.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Et tout ce qui est mien, est tien: et ce qui est tien, est mien: et je suis glorifié en eux.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Et maintenant je ne suis plus au monde: mais ceux-ci sont au monde, et je viens à toi, Pere Saint; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m'as donnez, afin qu'ils soyent un, ainsi que nous.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Quand j'estois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom: j'ai gardé ceux que tu m'as donnez, et pas un d'eux n'est peri, sinon le fils de perdition, afin que l'Escriture fust accomplie,
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Et maintenant je viens à toi, et dis ces choses [estant encore] au monde, afin qu'ils ayent ma joye accomplie en eux-mesmes.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a eus en haine, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Je ne prie point que tu les ostes du monde, mais que tu les gardes de mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Sanctifie-les par ta verité: ta parole est verité.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi aussi je les ai envoyez au monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Et pour eux je me sanctifie moi-mesme, afin qu'eux aussi soyent sanctifiez en verité.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Afin que tous soyent un; ainsi que toi, Pere, es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soyent un en nous: à ce que le monde croye que c'est toi qui m'as envoyé.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et moi aussi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée: afin qu'ils soyent un, comme nous sommes un.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Je [suis] en eux, et toi en moi, afin qu'ils soyent consommez en un, et que le monde connoisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, ainsi que tu m'as aimé.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Pere, mon desir est touchant ceux que tu m'as donnez, que là où je suis, ils soyent aussi avec moi: afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée: dautant que tu m'as aimé devant la fondation du monde.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Pere juste, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Et je leur ai fait connoistre ton Nom, et le leur ferai connoistre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.