João 17

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus dit ces choses: puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l'heure est venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Comme tu lui as donné puissance [sur] toute chair, afin qu'il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Et c'est ici la vie eternelle, Qu'ils te connoissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jesus Christ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as baillée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-mesme, de la gloire que j'ai euë par devers toit devant que le monde fust fait.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes, lesquels tu m'as donnez du monde: ils estoyent tiens, et tu me les as donnez, et ils ont gardé ta parole.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné est de toi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données et ils les ont receuës, et ont vrayement connu que je suis issu de toi, et ont creu que tu m'as envoyé.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez: dautant qu'ils sont tiens.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Et tout ce qui est mien, est tien: et ce qui est tien, est mien: et je suis glorifié en eux.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Et maintenant je ne suis plus au monde: mais ceux-ci sont au monde, et je viens à toi, Pere Saint; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m'as donnez, afin qu'ils soyent un, ainsi que nous.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Quand j'estois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom: j'ai gardé ceux que tu m'as donnez, et pas un d'eux n'est peri, sinon le fils de perdition, afin que l'Escriture fust accomplie,
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Et maintenant je viens à toi, et dis ces choses [estant encore] au monde, afin qu'ils ayent ma joye accomplie en eux-mesmes.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a eus en haine, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Je ne prie point que tu les ostes du monde, mais que tu les gardes de mal.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sanctifie-les par ta verité: ta parole est verité.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi aussi je les ai envoyez au monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Et pour eux je me sanctifie moi-mesme, afin qu'eux aussi soyent sanctifiez en verité.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Afin que tous soyent un; ainsi que toi, Pere, es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soyent un en nous: à ce que le monde croye que c'est toi qui m'as envoyé.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et moi aussi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée: afin qu'ils soyent un, comme nous sommes un.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Je [suis] en eux, et toi en moi, afin qu'ils soyent consommez en un, et que le monde connoisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, ainsi que tu m'as aimé.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Pere, mon desir est touchant ceux que tu m'as donnez, que là où je suis, ils soyent aussi avec moi: afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée: dautant que tu m'as aimé devant la fondation du monde.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pere juste, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Et je leur ai fait connoistre ton Nom, et le leur ferai connoistre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.