João 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalizez.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ils vous chasseront hors des Synagogues: mesmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, pensera faire service à Dieu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venuë, il vous souvienne que je vous les ai dites: toutefois je ne vous ai point dit ces choses dés le commencement, parce que j'estois avec vous.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et personne de vous ne me demande, Où vas-tu?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli vostre coeur.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Toutefois je vous dis la verité, il vous est expedient que je m'en aille: car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous: et si je m'en vais, je vous l'envoyerai.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de peché, de justice, et de jugement.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 De justice, parce que je m'en vais à mon Pere, et que vous ne me verrez plus.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est [déja] jugé.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mais quand celui-là sera venu, [assavoir] l'Esprit de verité, il vous conduira en toute verité: car il ne parlera point de par soi-mesme: mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et vous annoncera les choses à venir.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, et vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tout ce qu'a mon Pere, est mien, c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Dont quelques-uns de ses disciples dirent entr'eux, Qu'est-ce qu'il nous dit? Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ils disoyent donc, Qu'est-ce qu'il dit, Un petit [de temps]; nous ne sçavons ce qu'il dit.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Et Jesus connoissant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit [de temps], et vous ne me verrez plus: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez et lamenterez, et le monde s'éjouïra: voire que vous serez contristez: mais vostre tristesse sera convertie en joye.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Quand la femme enfante, elle sent ses douleurs, parce que son terme est venu: mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de l'angoisse, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine est née au monde.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Vous donc aussi avez maintenant de la tristesse: mais je vous verrai derechef, et vostre coeur s'éjouïra, et personne ne vous ostera vostre joye.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous [les] donnera.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Jusques à present vous n'avez rien demandé en mon Nom: demandez, et vous recevrez, afin que vostre joye soit accomplie.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Je vous ai dit ces choses par similitudes: mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par similitudes: mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Pere:
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon Nom; et je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous:
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Car le Pere lui-mesme vous aime, parce que vous m'avez aimés et que vous avez creu que je suis issu de Dieu.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Je suis issu du Pere, et suis venu au monde: derechef je laisse le monde, et m'en vais au Pere.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ses disciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, et ne dis nulle similitude.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Maintenant nous sçavons que tu sçais toutes choses, et n'as pas de besoin qu'aucun t'interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus respondit, Croyez-vous maintenant?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Voici, l'heure vient, et est déja venuë, que vous serez espars chacun à part soi, et me delaisserez seul: mais je ne suis point seul: car le Pere est avec moi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez paix en moi: vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.