João 16
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalizez.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ils vous chasseront hors des Synagogues: mesmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, pensera faire service à Dieu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venuë, il vous souvienne que je vous les ai dites: toutefois je ne vous ai point dit ces choses dés le commencement, parce que j'estois avec vous.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et personne de vous ne me demande, Où vas-tu?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli vostre coeur.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Toutefois je vous dis la verité, il vous est expedient que je m'en aille: car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous: et si je m'en vais, je vous l'envoyerai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de peché, de justice, et de jugement.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 De justice, parce que je m'en vais à mon Pere, et que vous ne me verrez plus.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est [déja] jugé.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mais quand celui-là sera venu, [assavoir] l'Esprit de verité, il vous conduira en toute verité: car il ne parlera point de par soi-mesme: mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et vous annoncera les choses à venir.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, et vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Tout ce qu'a mon Pere, est mien, c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Dont quelques-uns de ses disciples dirent entr'eux, Qu'est-ce qu'il nous dit? Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ils disoyent donc, Qu'est-ce qu'il dit, Un petit [de temps]; nous ne sçavons ce qu'il dit.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Et Jesus connoissant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit [de temps], et vous ne me verrez plus: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez et lamenterez, et le monde s'éjouïra: voire que vous serez contristez: mais vostre tristesse sera convertie en joye.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Quand la femme enfante, elle sent ses douleurs, parce que son terme est venu: mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de l'angoisse, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine est née au monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Vous donc aussi avez maintenant de la tristesse: mais je vous verrai derechef, et vostre coeur s'éjouïra, et personne ne vous ostera vostre joye.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous [les] donnera.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jusques à present vous n'avez rien demandé en mon Nom: demandez, et vous recevrez, afin que vostre joye soit accomplie.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Je vous ai dit ces choses par similitudes: mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par similitudes: mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Pere:
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon Nom; et je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous:
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Car le Pere lui-mesme vous aime, parce que vous m'avez aimés et que vous avez creu que je suis issu de Dieu.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Je suis issu du Pere, et suis venu au monde: derechef je laisse le monde, et m'en vais au Pere.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ses disciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, et ne dis nulle similitude.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Maintenant nous sçavons que tu sçais toutes choses, et n'as pas de besoin qu'aucun t'interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus respondit, Croyez-vous maintenant?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Voici, l'heure vient, et est déja venuë, que vous serez espars chacun à part soi, et me delaisserez seul: mais je ne suis point seul: car le Pere est avec moi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez paix en moi: vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.