João 16
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalizez.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ils vous chasseront hors des Synagogues: mesmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, pensera faire service à Dieu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Pere ni moi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venuë, il vous souvienne que je vous les ai dites: toutefois je ne vous ai point dit ces choses dés le commencement, parce que j'estois avec vous.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et personne de vous ne me demande, Où vas-tu?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli vostre coeur.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Toutefois je vous dis la verité, il vous est expedient que je m'en aille: car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous: et si je m'en vais, je vous l'envoyerai.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de peché, de justice, et de jugement.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 De justice, parce que je m'en vais à mon Pere, et que vous ne me verrez plus.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 De jugement, parce que le prince de ce monde est [déja] jugé.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mais quand celui-là sera venu, [assavoir] l'Esprit de verité, il vous conduira en toute verité: car il ne parlera point de par soi-mesme: mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et vous annoncera les choses à venir.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, et vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Tout ce qu'a mon Pere, est mien, c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Dont quelques-uns de ses disciples dirent entr'eux, Qu'est-ce qu'il nous dit? Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m'en vais à mon Pere.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ils disoyent donc, Qu'est-ce qu'il dit, Un petit [de temps]; nous ne sçavons ce qu'il dit.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Et Jesus connoissant qu'ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit, Un petit [de temps], et vous ne me verrez plus: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez et lamenterez, et le monde s'éjouïra: voire que vous serez contristez: mais vostre tristesse sera convertie en joye.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Quand la femme enfante, elle sent ses douleurs, parce que son terme est venu: mais apres qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de l'angoisse, pour la joye qu'elle a qu'une creature humaine est née au monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Vous donc aussi avez maintenant de la tristesse: mais je vous verrai derechef, et vostre coeur s'éjouïra, et personne ne vous ostera vostre joye.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous [les] donnera.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jusques à present vous n'avez rien demandé en mon Nom: demandez, et vous recevrez, afin que vostre joye soit accomplie.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Je vous ai dit ces choses par similitudes: mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par similitudes: mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Pere:
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon Nom; et je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous:
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Car le Pere lui-mesme vous aime, parce que vous m'avez aimés et que vous avez creu que je suis issu de Dieu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Je suis issu du Pere, et suis venu au monde: derechef je laisse le monde, et m'en vais au Pere.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ses disciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, et ne dis nulle similitude.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Maintenant nous sçavons que tu sçais toutes choses, et n'as pas de besoin qu'aucun t'interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus respondit, Croyez-vous maintenant?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Voici, l'heure vient, et est déja venuë, que vous serez espars chacun à part soi, et me delaisserez seul: mais je ne suis point seul: car le Pere est avec moi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez paix en moi: vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.