João 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Je suis le vrai sep, et mon Pere est le vigneron.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Il taille tout sarment qui ne porte point de fruit en moi: et esmonde celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Vous estes déja nets pour la parole que je vous ai dite.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-mesme porter de fruit, s'il ne demeure au sep: ni vous aussi semblablement, si vous ne demeurez en moi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Je suis le cep, et vous [en estes] les sarmens. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Si quelqu'un ne demeure en moi, il est jetté hors comme le sarment, et se seche: puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brusle.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Si vous demeurez en moi, et mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 En cela mon Pere est glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: et alors vous deviendrez mes disciples.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Comme le Pere m'a aimé, [ainsi] aussi je vous ai aimez: demeurez en mon amour.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour: comme j'ai gardé les commandemens de mon Pere, et je demeure en son amour.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joye demeure en vous, et que vostre joye soit accomplie.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimez.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Nul n'a plus grande amour que celle-ci, [assavoir] quand quelqu'un met son ame pour ses amis.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs: car le serviteur ne sçait ce que son maistre fait: mais je vous ai nommé [mes] amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j'ai ouï de mon Pere.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ce n'est point vous qui m'avez éleu, mais c'est moi qui vous ai éleus et qui vous ai establis, afin que vous alliez, et apportiez du fruit, et que vostre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Si le monde vous a en haine, sçachez qu'il m'a eu en haine premier que vous.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Si vous eussiez esté du monde, le monde aimeroit ce qui seroit sien: or parce que vous n'estes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le serviteur n'est point plus grand que son maistre. S'ils m'ont persecuté, aussi vous persecuteront-ils: s'ils ont gardé ma parole, aussi garderont-ils la vostre.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom: parce qu'ils ne connoissent point celui qui m'a envoyé.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je ne fusse venu, et n'eusse parlé à eux, ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur peché.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Celui qui m'a en haine, il a aussi en haine mon Pere.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Si je n'eusse fait entr'eux les oeuvres que nul autre n'a faites; ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, et ont eu en haine et moi et mon Pere.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Mais [c'est] afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine sans cause.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, [assavoir] l'Esprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Et vous aussi en témoignerez: car vous estes dés le commencement avec moi.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.