João 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je suis le vrai sep, et mon Pere est le vigneron.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Il taille tout sarment qui ne porte point de fruit en moi: et esmonde celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Vous estes déja nets pour la parole que je vous ai dite.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-mesme porter de fruit, s'il ne demeure au sep: ni vous aussi semblablement, si vous ne demeurez en moi.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Je suis le cep, et vous [en estes] les sarmens. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Si quelqu'un ne demeure en moi, il est jetté hors comme le sarment, et se seche: puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brusle.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Si vous demeurez en moi, et mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 En cela mon Pere est glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: et alors vous deviendrez mes disciples.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Comme le Pere m'a aimé, [ainsi] aussi je vous ai aimez: demeurez en mon amour.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour: comme j'ai gardé les commandemens de mon Pere, et je demeure en son amour.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joye demeure en vous, et que vostre joye soit accomplie.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimez.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nul n'a plus grande amour que celle-ci, [assavoir] quand quelqu'un met son ame pour ses amis.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs: car le serviteur ne sçait ce que son maistre fait: mais je vous ai nommé [mes] amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j'ai ouï de mon Pere.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ce n'est point vous qui m'avez éleu, mais c'est moi qui vous ai éleus et qui vous ai establis, afin que vous alliez, et apportiez du fruit, et que vostre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Si le monde vous a en haine, sçachez qu'il m'a eu en haine premier que vous.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Si vous eussiez esté du monde, le monde aimeroit ce qui seroit sien: or parce que vous n'estes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le serviteur n'est point plus grand que son maistre. S'ils m'ont persecuté, aussi vous persecuteront-ils: s'ils ont gardé ma parole, aussi garderont-ils la vostre.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom: parce qu'ils ne connoissent point celui qui m'a envoyé.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je ne fusse venu, et n'eusse parlé à eux, ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur peché.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Celui qui m'a en haine, il a aussi en haine mon Pere.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Si je n'eusse fait entr'eux les oeuvres que nul autre n'a faites; ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, et ont eu en haine et moi et mon Pere.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Mais [c'est] afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine sans cause.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, [assavoir] l'Esprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Et vous aussi en témoignerez: car vous estes dés le commencement avec moi.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.