João 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je suis le vrai sep, et mon Pere est le vigneron.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Il taille tout sarment qui ne porte point de fruit en moi: et esmonde celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Vous estes déja nets pour la parole que je vous ai dite.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-mesme porter de fruit, s'il ne demeure au sep: ni vous aussi semblablement, si vous ne demeurez en moi.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Je suis le cep, et vous [en estes] les sarmens. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Si quelqu'un ne demeure en moi, il est jetté hors comme le sarment, et se seche: puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brusle.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Si vous demeurez en moi, et mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 En cela mon Pere est glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: et alors vous deviendrez mes disciples.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Comme le Pere m'a aimé, [ainsi] aussi je vous ai aimez: demeurez en mon amour.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour: comme j'ai gardé les commandemens de mon Pere, et je demeure en son amour.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joye demeure en vous, et que vostre joye soit accomplie.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimez.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nul n'a plus grande amour que celle-ci, [assavoir] quand quelqu'un met son ame pour ses amis.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs: car le serviteur ne sçait ce que son maistre fait: mais je vous ai nommé [mes] amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j'ai ouï de mon Pere.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ce n'est point vous qui m'avez éleu, mais c'est moi qui vous ai éleus et qui vous ai establis, afin que vous alliez, et apportiez du fruit, et que vostre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Si le monde vous a en haine, sçachez qu'il m'a eu en haine premier que vous.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Si vous eussiez esté du monde, le monde aimeroit ce qui seroit sien: or parce que vous n'estes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le serviteur n'est point plus grand que son maistre. S'ils m'ont persecuté, aussi vous persecuteront-ils: s'ils ont gardé ma parole, aussi garderont-ils la vostre.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom: parce qu'ils ne connoissent point celui qui m'a envoyé.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je ne fusse venu, et n'eusse parlé à eux, ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur peché.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Celui qui m'a en haine, il a aussi en haine mon Pere.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Si je n'eusse fait entr'eux les oeuvres que nul autre n'a faites; ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, et ont eu en haine et moi et mon Pere.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Mais [c'est] afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine sans cause.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, [assavoir] l'Esprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Et vous aussi en témoignerez: car vous estes dés le commencement avec moi.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.